Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 1817

Tema: El hilo del "Giallo"

Ver modo hilado

  1. #11
    Senior Member Avatar de PadreKarras
    Fecha de ingreso
    16 nov, 05
    Mensajes
    13,082
    Agradecido
    29647 veces

    Predeterminado re: El hilo del "Giallo"

    Yo le voy a pedir un favorcete a Regia, por si nos leen, y en general a toda editora que ponga en circulación una peli con dos audios extranjeros. El favorcete es que que incluyan subtitulado castellano para ambos audios foráneos.

    Anoche vi Una lagartija con piel de Mujer, imagen muy correcta, pero me gustaría hacer unas matizaciones en relación con los audios/subtítulos:

    1- Opción A: ver la película doblada al castellano. Asistimos a un caso tipo "Mogambo". El asesino tiene unas motivaciones en el doblaje español que son distintas a las de la v.o. inglesa o la v.italiana. En la versión española "cut" se suprimieron precisamente planos y escenas (no especialmente escabrosos o explícitos en cuanto a lo visual) que revelaban una trama un tanto diferente a la que se nos "vendió" en su día por mor de la censura patria.

    Ojo al spoiler que es de verdad:

    Spoiler Spoiler:


    Pues bien, si vemos la peli en castellano se mezclan la trama de la censura con la trama real, resultando de esto ciertos momentos realmente absurdos y/o demenciales. Al incorporar las escenas íntegras con v.italiana subtitulada, saltamos de una cosa a otra de manera inopinada. Si el argumento tiene alguna laguna, ahora parece que tiene auténticos océanos...

    2- Opción B: ver la película en v.o. (inglés, ya que todos los personajes hablan en este idioma, y el 90% creo o supongo que con sus propias voces; no es como otras pelis italianas que están dobladas malamente al inglés para estrenos internacionales). Si optamos por esta posibilidad (inglés) el resultado es muy satisfactorio, vemos a los actores hablar, y lo que dicen corresponde con el movimiento de sus labios. El problema viene dado por cuanto los subtítulos en castellano incluidos para esta edición de Regia son para el doblaje italiano (que este sí es doblaje, doblaje). En cualquier caso, está claro que la peli se "rodó" en inglés (aunque luego se doblase a este mismo idioma, que lo desconozco), por lo que asumo como "original" el guión en dicho idioma.

    Pues bien, la experiencia es mareante. Lo que leemos no se corresponde en más de un 50% con lo que dicen los personajes, hay cambios de sentido, de expresiones, y lo que es peor: vemos subtítulos viudos, sin imagen que los acompañe; esto viene provocado por cuanto los italianos aprovechaban que los actores estaban de espaldas, o en planos en que la cámara enfocaba a objetos, para añadir "de su propia cosecha" frases explicativas del argumento (que no se pronuncian en la v.o. inglesa). Hay momentos en que vemos tres o cuatro líneas de subtitulado que no tienen correspondencia con palabras emitidas por personaje alguno. Como ejemplo, en una cena con varios comensales, la cámara hace una pasada bajo la mesa, y aunque no oímos nada en la v.o. si leemos un par de frases en el subtitulado. He llegado a pensar si ciertos planos (como este de la cámara mostrando zapatos de los comensales), no se rodarían precisamente para aprovechar e introducir líneas de diálogo en la versión italiana.

    3- Opción C: ver la película en v. italiana con los subtítulos en castellano. En este caso sí; lo que se "escucha" corresponde con lo que se "lee". Vemos dos actores de espaldas, y los italianos aprovechan para introducir dos o tres líneas de diálogo que amplian información sobre el desarrollo de la trama (líneas que ahora sí oímos y leemos).

    Esta opción es la menos mareante, pero presenta dos problemas para mi:

    1) - que nos perdemos la v.o. (inglés)
    2) - que vemos otra peli. Me explico. La v. inglesa es mucho más parca en palabras, en diálogos, por lo que la trama, el argumento y lo que ocurre en pantalla muchas veces es sugerido o dado a interpretaciones ambíguas por parte del espectador. Ahí, para mi, radica una de las cosas buenas de la película. Pero al verla en italiano se nos da tanta información que hace que la cosa pierda magia, y gracia. (siempre en mi opinión, claro).

    Por lo demás, peli muy chula, aunque la veo más cerca de un "quién lo hizo" puro que de un giallo realmente. Dicho lo cual, cierto es que el ambiente, música, y muchas de las situaciones que vemos son "giallo". Pero todo el desarrollo final me recuerda más a las tramas whodoituniescas más convencionales que a un giallo puro.


    Ea, ya está, perdonen ustedes el ladrillazo, pero si no lo comento aquí no se con quién lo voy a comentar. Se lo conté a mi mujer y me ha dicho que no vuelva a beber más de una cerveza durante la cena.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins