Maese, todas las de doble subtitulado van asi.
"Italiano" es subs castellano para el audio italiano, e "ingles" lo mismo para el audio ingles.
Es como una abreviatura. Por no poner "castellano para audio italiano".
Por cierto, fijate como chimichurran los actores, porque pa mi gusto el ingles es lo que le va a esta peli.
Los dialogos y los tiempos son distintos son segun que idioma cojamos, de ahi lo esencial del doble subtitulado casos como este.
Por cierto, origen de la copia identificada, master aleman (blutige reiche, a 1:78). El español era el 1:66 no anamorfico. Estamos cerca de la perfeccion, que creo era el 1:85.