Muy buena la edición y la película de Fulci: Angustia de silencio (sin duda su mejor película) y regular, la edición y la película de Castelllari: Los frios ojos del miedo. Saludos
Versión para imprimir
Muy buena la edición y la película de Fulci: Angustia de silencio (sin duda su mejor película) y regular, la edición y la película de Castelllari: Los frios ojos del miedo. Saludos
Advierto azorado que la edición de Los Frios Ojos del Miedo pertenece a los amigos de Asian Trash :bigcry. Nada de subtitulos..¿es la única disponible?.
Tengo problemas para conseguir Angustia de Silencio. No la veo en el catalogo de MD. ¿Sólo me quedarían tiendas físicas para recorrer..o hacer recorrer :cortina?. Película fundamental que aquí en el tercer mundo ni se huele :bigcry
Sé paciente Ulmer que seguro que en unos días la tienen en MD. Sobre Los fríos ojos del miedo, me pareció leer en este mismo foro que es una producción hispano-italiana, por lo que en este caso no era grave el tema de la falta de subtítulos, aunque DESCONOZCO si es se rodó en castellano (cosa que dudo)...
Se rodó MUDA o, mejor dicho, con un leve sonido de fondo inservible, solo para ajustar. Por lo general, en este tipo de películas cada actor hablaba en su propio idioma. A veces, en un trío, uno hablaba inglés, el otro intervenía en italiano y el tercero acotaba en español.
Luego, en estudio, se doblaba íntegramente a cada idioma (y a partir del montaje respectivo, censurado o no)
Bueno, entonces no se puede decir que se rodase muda, sino que cada cual hablaba en su idioma como bien has dicho... ¡vaya cachondeo de rodaje debía ser!
Por lo que, siendo estrictos, puede decirse que aquí la pista en castellano es UNO de los idiomas originales; tiene sentido pues que no tenga subtítulos: aparece la pista íntegramente doblada para todos los actores, tal cual se estrenaría aquí (si es que se estrenó).
No, no se rodaba muda, aunque para los efectos era así, porque resultaba un audio inservible técnicamente. Solo se usaba como referencia para ajustar el doblaje.
Bueno, yo no veo que tenga sentido el que NO tenga subtítulos. Aunque ese parece ser el mismo criterio de los editores. El castellano es UNO de los idiomas originales. Y el italiano OTRO. Puedes elegir escuchar uno u otro, según prefieras oír a los actores españoles o a los italianos con su propia voz (aunque a veces ellos mismos no se doblaban, por diversas causas).
Sea como fuere, para oír el audio italiano precisas subtítulos para entenderlo. A menos que sepas italiano...
Eso está claro, hubiera sido preferible el que incluyera una pista de subtítulos en español adaptada al audio italiano, pero quizás era mucho pedir... :D
En cualquier caso, no es el caso de una película rodada íntegramente en inglés (u otro idioma) y que carezca de subtítulos. Esta vez tiene un pase, lo que no quita la falta, claro.
Ya está disponible :
http://www.moviesdistribucion.com/to...ia+de+Silencio
4 moscas sobre terciopelo gris y Una historia perversa a 6,89 en amazon.es
http://www.amazon.es/Moscas-Sobre-Te...I3U772OKLMDTT8
http://www.amazon.es/gp/product/B008...?ie=UTF8&psc=1
Saludos ;)
No había visto este giallo de Fulci y me ha sorprendido gratamente, sobre todo su impactante y grandísimo final;Spoiler:
¿Alguna noticia nueva sobre la edición de "El destripador de Nueva York"? Ardo en deseos y no es por los mas de 40º que hacen por aca
Un artículo que he publicado sobre la colección de Regia y unos breves apuntes sobre el género en general: Cinema Giallo
Pese al off topic vale citar como ejemplo en este sentido a la edición en BD americana de Panico en el Transiberiano. La imagen es apabullante -dificilmente puede verse mejor- y viene en los idiomas originales, pero carece de subtitulos. Uno acepta que el castellano sería entonces el adecuado para la peli, pero perderse las apariciones en inglés de Peter Cushing y Cristopher Lee resulta demasiado :bigcry.
En este caso no jubilé ni jubilaré jamás el viejo dvd que se ve muy mal pero se escucha perfecto :ceja. Se complementan.
Eugenio Martín me comentó (ante mi pregunta concreta) que PÁNICO EN EL TRANSIBERIANO se rodó en inglés, y del "entendible", es decir, del que técnicamente se aprovecha. La versión en español está doblada.
No me imagino al maestro Naschy, por ejemplo, hablando inglés. Era el español y a veces no se le entendía bien... Cuanto más un idioma extranjero... Si, desde luego, esta y algunas otras películas se rodaban en inglés, entonces es fácil pernsar que algunos de los protas no hablantes de tal idioma debieron dedicarle bastantes horas a "medio" defenderse para que como poco sirviera para ajustar, cuando menos... De modo que eso de se rodara en inglés... Vamos a dejarlo ahí.
Yo no encontré por ninguna parte Angustia de silencio. Al final tendré que pedirla a la web de Regia, junto con un par de pelis más, ahora que están baratas.
Se reedita El día negro
http://image.dvdgo.com/m/ig/7/2177817.jpg
Qué manía con reeditar cuando hay tantos títulos que podrían editarse por primera vez. A todo esto, lo de que iban a sacar El destripador de Nueva York para finales de junio, debía ser de 2014, ¿no?