Pues, por ejemplo, el personaje de Michael J.Pollard dice en los subtítulos Tengo la conciencia tranquila cuando me falta el alcohol, cuando en el doblaje (y por puro sentido común, ya que interpreta a un borracho) dice exactamente lo contrario: Cuando me tomo un trago la conciencia deja de remorderme.
También en la misma secuencia, y sucede más de una vez a lo largo del metraje, se cambia el sujeto del enunciado: de, por ejemplo, Cavarás una fosa para Chaco en el doblaje a Cavaré una para Chaco en los subtítulos
Y otras veces las frases directamente carecen de sentido alguno, como la ocasión en que para referirse a una mujer que ha muerto al dar a luz, se dice que ha muerto con capa: lo más sangrante del caso es que en el audio original se escucha claramente morta di parto, lo que me lleva a pensar que el encargado de traducir ni siquiera habrá tenido la decencia de visionar la película para comprobar que sus subtítulos coincidieran
A pesar de todo, muy buena ha de ser la peli (o yo muy testarudo) ya que conseguí llegar hasta el final sin tirar la toalla
![]()