Sería estupendo que Cameo empezase a subtitular también en el idioma original de la película o serie, al menos las que fueran de origen inglés, francés o italiano.

El caso de los Tres Colores para mí es sangrante: tengo las ediciones de Artificial Eye (UK), que solo incluyen subtítulos en inglés, en películas y extras. Tengo las ediciones de Cameo, que solo incluyen subtítulos en castellano. No he comprado las ediciones originales francesas de MK2 (cuyo master han usado tanto Artificial Eye en Gran Bretaña como Cameo en España) porque éstas no incluyen ningún tipo de subtítulo, por lo que no hay manera de hacerse con una edición de las películas que disponga de subtítulos en su idioma original. Las de z1 sólo llevan subtitulación en inglés, como las británicas.

Tanto Manga como Cameo siempre han alegado problemas de derechos de distribución para justificar el bloqueo de cambio de audio en la masterización de los DVDs, el bloqueo/forzado de los subtítulos y la exclusiva presencia de éstos sólo en castellano.

Sin embargo, hace un par de semanas me sorprendió comprobar cómo la edición de alquiler de "La vida secreta de las palabras" , cuya V.O. es inglesa, no incluía tampoco subtítulos en inglés, sólo en castellano, además de también impedir cambiar de pista de audio al vuelo. Y digo que me sorprendió porque teóricamente por su acuerdo de colaboración con la productora "El Deseo" , esta vez no tendría restricciones de derechos impuestos por una empresa extranjera, así que me surgen dudas sobre esta argumentación.

En cuanto a la fecha aproximada de la edición de Cameo para "La doble vida....", se habla de los meses de inicio de verano (junio o julio).