Re: Un ladron siempre es un ladron/ladron bicicletas VE
Veamos Chester, que sigues entendiendo lo que no es.
Cita:
Critico profundamente que los americanos saquen películas 2.35:1 en ediciónes 4:3.
Los americanos, como norma general, sus ediciones tienen dos discos, 1 para la versión que respeta el formato, y la otra en 4:3. Nadie te impide ver la versión que respeta el formato, y el que quiere verlo en 4:3 lo hace en la mayor calidad posible.
En Buscando a Nemo, Buenavista anuncio erroneamente en la caratula española, por traducir la americna tal cual, que el segundo disco llevaba la versión 1:33.
No he visto a nadie quejarse de que South Park la pelicula viniera a doble cara con las dos versiones, por ejemplo.
Cita:
Es que ese doblaje, por mucho que sea "el de toda la vida", no respeta la obra, el "formato narrativo"; es un añadido gratuito, así que - en mi opinión, siguiendo tus controles de calidad -, debería ir fuera.
No respeta por un añadido de 20 segundos que se puede quitar sin problemas y que deberia haberse quitado al usar el audio en la versión integra, nadie pone pegas a que la versión integra se complemente con el montaje franquista para el que le interese ver por el motivo que sea.
Por la misma regla de tres, los subtitulos son una modificación de la obra no incluidos originalmente, no se incluian en la fotografia original, y no estan en el idioma original de la pelicula, son traducciones mas fieles, pero nunca perfectas, que deben seguir unos parametros de legibilidad (caracteres maximos) que hace que se resuman las fraszes (ver los post de los Simpson y Futurama) quitemoslos, siguiendo TUS criterios, que MIS controlos de calidad no siguen estos parametros. Seamos extremistas, pero con todas sus consecuencias, no solo para lo que nos interese.
Leete los criterios en el post, que esta bien especificado que es un fallo y que no, y leete en zonadvd la guia en busca del dvd perfecto.
Deja de manipular mis ideas a beneficio de TU discurso.
El maximo respeto a la obra seria que solo saldria editada en VO, sin doblaje y sin subtitulos.
No quiero convertir este post en que es mejor, si el doblaje o el subtitulaje, el formato permite que cada bando vea y disfrute la pelicula como le apetece, cosa que esta edición pudiendo y existiendo materiales no permite elección. Es una falta de respeto por parte de MangaFilms a un sector de los consumidores.
RESPETOMOS AL PROJIMO, A SUS IDEAS, Y A SU DERECHO DE DISFRUTAR UNA PELICULA COMO LE VENGA EN GANA, QUE PARA ESO EL DVD TIENE CARACTERISTICAS QUE EL VHS NO.
Re: Un ladron siempre es un ladron/ladron bicicletas VE
Una editora que compra un master y los derechos de un doblaje puede alteralo a su conveniencia? O necesita los derechos para ello?
No creo que todo sea tan facil como lo pintas, FHarlock
Re: Un ladron siempre es un ladron/ladron bicicletas VE
Cita:
Por la misma regla de tres, los subtitulos son una modificación de la obra no incluidos originalmente, no se incluian en la fotografia original, y no estan en el idioma original de la pelicula, son traducciones mas fieles, pero nunca perfectas, que deben seguir unos parametros de legibilidad (caracteres maximos) que hace que se resuman las fraszes (ver los post de los Simpson y Futurama) quitemoslos, siguiendo TUS criterios, que MIS controlos de calidad no siguen estos parametros. Seamos extremistas, pero con todas sus consecuencias, no solo para lo que nos interese.
Veo que dominas le demagogia tanto como yo. A ver, es que no son mis criterios, estás muy equivocado. Te puedo asegurar que la opción de los subtítulos es la deseada por los realizadores a la hora de exportar sus películas. Muchos se llevan las manos a la cabeza con el hecho de que actores de doblaje, "mutilen" el trabajo de los actores que estos realizadores han seleccionado; les cuesta horrores entenderlo.
Otro tema está en que para poder venderla en según que países, se vean "recomendados" a doblarla. Evidentemente, una película está concebida para vender, así que a desgana, tragan (No como Hidroboy).
Y como te comenta Astolfo,
Cita:
Una editora que compra un master y los derechos de un doblaje puede alteralo a su conveniencia? O necesita los derechos para ello?
No creo que todo sea tan facil como lo pintas, FHarlock
Pues eso.
Re: Un ladron siempre es un ladron/ladron bicicletas VE
Cita:
Por la misma regla de tres, los subtitulos son una modificación de la obra no incluidos originalmente, no se incluian en la fotografia original, y no estan en el idioma original de la pelicula, son traducciones mas fieles, pero nunca perfectas, que deben seguir unos parametros de legibilidad (caracteres maximos) que hace que se resuman las fraszes (ver los post de los Simpson y Futurama) quitemoslos, siguiendo TUS criterios, que MIS controlos de calidad no siguen estos parametros. Seamos extremistas, pero con todas sus consecuencias, no solo para lo que nos interese.
Veo que dominas le demagogia tanto como yo. A ver, es que no son mis criterios, estás muy equivocado. Te puedo asegurar que la opción de los subtítulos es la deseada por los realizadores a la hora de exportar sus películas. Muchos se llevan las manos a la cabeza con el hecho de que actores de doblaje, "mutilen" el trabajo de los actores que estos realizadores han seleccionado; les cuesta horrores entenderlo.
Otro tema está en que para poder venderla en según que países, se vean "recomendados" a doblarla. Evidentemente, una película está concebida para vender, así que a desgana, tragan (No como Hidroboy).
Y como te comenta Astolfo,
Cita:
Una editora que compra un master y los derechos de un doblaje puede alteralo a su conveniencia? O necesita los derechos para ello?
No creo que todo sea tan facil como lo pintas, FHarlock
Pues eso.
Re: Un ladron siempre es un ladron/ladron bicicletas VE
Cita:
Una editora que compra un master y los derechos de un doblaje puede alteralo a su conveniencia? O necesita los derechos para ello?
No creo que todo sea tan facil como lo pintas, FHarlock
Pues no creo que sea tan dificil, quizas si para MangaFilms, pero no para Selecta, que ha modificado para corregir la censura el doblaje de Caballeros de zodiaco añadiendo nuevos dialogos donde ha hecho falta.
A los hechos me remito, si tu te documentas sobre las censuras de un producto que piensas editar, y cuando negocias tratas ese tema, los problemas deben ser 0. A claro, hay que documentarse, que si no, luego pasa lo de King Kong.
Cita:
Te puedo asegurar que la opción de los subtítulos es la deseada por los realizadores a la hora de exportar sus películas. Muchos se llevan las manos a la cabeza con el hecho de que actores de doblaje, "mutilen" el trabajo de los actores que estos realizadores han seleccionado; les cuesta horrores entenderlo.
Otro tema está en que para poder venderla en según que países, se vean "recomendados" a doblarla. Evidentemente, una película está concebida para vender, así que a desgana, tragan (No como Hidroboy).
Es un deseo, y yo tambien deseo muchas cosas, pero no por ello se cumplen, pero a no ser que hagan con Mel Gibson con La pasión, no se que el director haya prohibido doblar esta pelicula y ya que existe doblaje, y el formato lo soporta, no hay justificación posible para no incluirlo en la versión integra.
Por favor, leete la guia en zonadvd La busqueda del santo grial: El dvd perfecto y veras los criterios de lo que debe hacerse con los audios de un dvd.
La subtitulación tambien supone una mutilación del texto, y por lo tanto de la obra, menor que un doblaje, quizas, pero no deja de ser una mutilación. Hay subtitulos que resumen y pierden muchos detalles, o subtitulos que no pueden seguir el ritmo de dialogos de la pelicula, todavia recuerdo cuando vi me siento rejuvenecer en cine, que cada poco se tenia que comer frases.
Y repito, ya hubo post para debatir si lo mejor es el doblaje o el subtitulado.
Aqui estamos debatiendo sobre ediciones de dvd, y que siendo tecnicamente factible, no se haya empleado el audio existente en la versión no censurada.
re: Un ladrón siempre es un ladrón / Ladrón de bicicletas
Tengo la versión de FNAC de Ladrón de bicicletas y es realmente mala. ¿Alquien podría decir si la de manga se ve bien? Es que me he puesto a leer a lo largo del post y es para volverse loco con la cantidad de dispersiones que se hacen. He dejado de leerlo. ¿Alquien puede contestar brevemente a la pregunta?
re: Un ladrón siempre es un ladrón / Ladrón de bicicletas
tambien me he comprado la ed inglesa, porque de los señores Manga paso.
ya regale la ed del mundo que tenia y contento con el cambio.
trae un valioso documental sobre Vittorio de Sica de 55'.
la del mundo duraba 80'
pueden ver que la inglesa es la mejor
www.dvdbeaver.com/film/dvdcompare/bicyclethief.htm
re: Un ladrón siempre es un ladrón / Ladrón de bicicletas
Yo tambien estoy interesado en que alguien que la tenga me pueda decir que tal es la edicion de manga, porque como han dicho antes, el post se ha dispersado mucho. Ya sabemos que la inglesa es buena, pero y la de manga que tal está?
re: Un ladrón siempre es un ladrón / Ladrón de bicicletas
Sólo he visto la versión "larga" de 89 minutos. Salvo los créditos iniciales que se ven algo borrosos, la calidad me parece aceptable. Las partes añadidas vienen subtituladas. Son minutos dispersos por todo el metraje pero al menos es una copia con el minutaje completo.
re: Un ladrón siempre es un ladrón / Ladrón de bicicletas
y dura de verdad 89' ???
porque la inglesa solo dura 86 ? y si parece la integra de verdad.
re: Un ladrón siempre es un ladrón / Ladrón de bicicletas
q raro q dure mas la de España? sera al final la unica copia integra q haya? o sera un NTSC?
re: Un ladrón siempre es un ladrón / Ladrón de bicicletas
criterion la saca en EEUU proximamente
vaya, y yo que me compre la del UK