La segunda temporada de "Las calles de San Francisco" editada en España por Llamentol, sí que lleva subtítulos opcionales en español, (aunque en la contracarátula no lo ponga), pero ¡ ojo! son subtítulos escritos en español neutro, por lo que aparecen palabras que en español peninsular suenan raro, como la palabra "reducidor" , para referirse al confidente de la policía.
A mí personalmente, el doblaje en neutro no me gusta, hubiese preferido el de TVE, y me compré la temporada dos de chiripa, para ver como era y me di cuenta de la posibilidad de subtítulos en español (sólo lleva subtítulos en español, no en ningún otro idioma), (que supongo deben ser transcritos literalmente de la edición de zona 1) .
Respecto al audio , me refiero al doblaje( que es neutro) hay capítulos que se escucha más alto y en otros más bajo y en algunos hay oscilaciones del volumen del audio, es decir que por momentos se escucha más alto y en otros más bajo.
En mi opinión personal , no es una compra que me haya satisfecho, casi hasta me arrepiento. Porque esta edición no aporta nada nuevo, de lo que ya existe en el animal de carga.
Respecto de lo del doblaje de TVE, me parece que tiene razón la persona que me dijo que no estaba perdido. Digo esto porque he visto muestras de ese doblaje recientemente y lo que creo que pasa , como se me dijo, es que TVE no lo ha facilitado, bien porque no quiera o porque no le paguen lo que pide,
Pero el doblaje de alrededor de 130 capítulos que es la totalidad de la serie no está perdido, ni por asomo.
También otra cosa, es que la distribuidora no se haya querido gastar el dinero en conseguir este doblaje y por eso haya puesto el neutro, que creo que es gratis.
Lo mismo digo respecto al doblaje de Cuatro de "El gran héroe americano", si una distribuidora pone euros, lo consigue.