habia cosas muy graves, como que un personaje primero se llamara Danai Wan, luego Ukyo, y acabara como Federica...
Y más aún, en un episodio -¡sólo en uno!- fue Kaori. Vaya baile de nombres le dieron a la pobre Ukyo.

Otro que también sufrió con su nombre fue el pobre doctor Tofu.

Tampoco se aclaraban con los Kunoh. A veces tomaban Kunoh como el apellido -lo correcto-, pero otras se referían a la hermana de Kunoh como Kodachi Tatamaki, en lugar de Kodachi Kunoh.

También hubo ligeras alteraciones, como Katumi en lugar de Kasumi, maestro Chen en lugar de Happosai, Bamboo en lugar de Shampoo (esto sé que fue por los franceses), Tatemaki en lugar de Tatewaki... Al menos Akane fue Akane y no Adelaida.

El doblaje era muy bueno, al menos a mí las voces me encantaban, pero tenía gazapos por todos lados, aparte del baile de nombres. Por ejemplo, una cosa que el doblaje no deja claro es que, avanzada un poco la historia, todos en el Furinkan saben que Ranma se transforma en chica, todos menos Kunoh, que se niega a entender la verdad aunque Ranma se transforme en sus propias narices. Y hay más, si me pongo a pensar.

Y bueno, en cuanto a la edición, es lo mejor que podía pasar (junto a la edición de "Maison Ikkoku" -ahora quedará "Urusei Yatsura"-). La primera serie es sin duda alguna la mejor, y con diferencia. Más adelante hay episiodios de relleno que son auténticos truños, y salvo alguna honrosa excepción los únicos que se salvan son los que adaptan historias del manga. Menos mal que en los OVAs cambiaron de táctica y volvieron a subir el listón.

Una reflexión de las mías: Siempre me ha resultado curioso que esta serie de Rumiko quedara incompleta en su versión animada... Y no sé, ya que ahora les ha dado a los japoneses por animar historias de Rumiko con las series de "La Saga de la Sirena" y "El Teatro de Rumiko", me gustaría poder ver algún día animados los capítulos de Ranma que faltan por adaptar. Por soñar...

Poeso.