Cita Iniciado por T800
Ranma_kun, ¿puedes confirmar que si pones la serie con el doblaje original tambien incluye en japones con subtítulos en castellano automáticos las escenas que fueron censuradas? ¿o dichas escenas sólo se pueden ver si ponemos el redoblaje?

Porque si podemos ver el doblaje original con las escenas que fueron censuradas subtítuladas, entonces no creo que vea/oiga nunca el redoblaje, pues estoy demasiado acostumbrado a las voces de siempre, y no me importa que salten en algunas escenas los subtítulos.
pues sí, efectivamente. El doblaje antiguo (el de toda la vida de antena 3) en las escenas censuradas, salta automáticamente al doblaje original japonés subtitulado. (el problema es que la cosa a veces no tiene mucho sentido, repitiéndose cosas, en los subtítulos de la parte censurada, que ya se habían dicho antes . Lo cual también es lógico porque al eliminar una escena, para que no se pierda el significado, tienen que meter el diálogo que falta antes o después)

Por eso te recomedaría que le dieses una oportunidad al nuevo doblaje que está infinitamente mejor conseguido. yo también pensaba que jamás podría escuchar la serie que me metió en el mundo del manganime (hace ya como 12 años) con unas voces diferentes. Pero ahora he olvidado el doblaje original ya que éste es mucho más disfrutable: sin tanto baile de nombre(DinaiWan/Federica/Kaori/Ukyo...), sin censura de vocabulario ( que Ranma llamara a Akane en vez de marimacho cosas como obtusa me daba arcadas) y en definitiva mucho más fiel al original.

Al principio te chocarán las voces (aunque algunas para mi gusto son mejores y más parecidas a las originales japonesas, tb hay otras que son bastante peores), pero a todo se acostumbra uno si el conjunto es de mayor calidad.

PD: Lo de las capturas fue un placer :agradecido , si tenéis dudas sobre algo o tenéis curiosidad sobre cualquier cosa del pack sólo tenéis que preguntar )