- ¿QUÉ? ¿Doblaje español neutro cuando tuvo un precioso doblaje con el gran Valeriano Andrés como Herman Monster y Rafael de Penagos como el abuelo? De acuerdo siempre con la versión original, pero es que el doblaje de esta serie tenía una calidad brutal y todos los dobladores eran de primer nivel :cabreo :cabreo :cabreo

La voz de Valeriano Andrés, tan "pamplinas" y simplona, casaba perfectamente con la personalidad de Herman. Su manera de decir: "Liliiiiiii", como si fuera un niño desvalido, cuando le habían engañado (pues Herman era muy fácil de timar) o cuando cambiaba el timbre para poner voz de enfado porque Eddie había hecho alguna travesura, o porque se daba cuenta de que habían abusado de él: "¡Malos, malos, malos son gente terrible Lili", para mí es indisociable de Herman.

Otro tanto la del abuelo con ese poeta de la voz que es Rafael de Penagos, aquí con un timbre de voz muy similar al que empleara para doblar la serie de "Los Roper", o la de Ivonne de Carlo, con una genial Delia Luna.

Precisamente cuando hicieron aquel remake moderno de la serie en color, en el que representaba que habían estado dormidos durante muchos años, a pesar de cambiar el reparto, conservaron el doblaje de los personajes y ello era como un puente con la serie original. Pues hijos, es una serie que adoro, pero seguiré tirando de los episodios cutres de la Mulita. Menudo disgusto de este viernes...

No verán mi dinero y mira que hubiera pagado feliz por ella.