México: El último metro de Truffaut, doblaje castellano de España. Asombroso para ser una película de "arte" y porque a ellos no les gusta nuestro acento.
Vista hoy. Subtítulos algo resumidos, para mí que los han traducido de la edición de Criterion, con errores, (goy, gentil y ponen gay), los subtítulos tienen algunos giros mexicanos, es más, yo que soy bilingüe en chilango hay una palabra que no tengo ni idea qué es ni en francés ni en chilango.