Bueno, es fácil reconocer doblajes que por un motivo u otro no suenan en el pitch que deberían. Tanto el apitufamiento como el... darthvaderismo se pillan al vuelo, sobre todo éste último. Y son tan molestos como intolerables. Es decir, me sorprende que uno pueda sobreponerse y acostumbrarse, porque yo no puedo. Es terrible, desvirtúa las interpretaciones y resulta motivo de sobra para volver a la fnac y tirarle el disco a la cara al dependiente (ya se sabe, matar al mensajero). Vamos, que no creo que haya que mirar con lupa los tecnicismos que subyacen para identificarlas.

Oh, por cierto, gracias por los comentarios sobre las carátulas, me sorprende que pudiérais conocerlas de antes.