EURO GOTHIC / 2:
NOSFERATU – PHANTOM DER NACHT / NOSFERATU – FANTÔME DE LA NUIT / NOSFERATU – THE VAMPYRE (1979, NOSFERATU – VAMPIRO DE LA NOCHE)
Coproducción entre Alemania Occidental y Francia.
Director: Werner Herzog.
Productor: Werner Herzog.
Producción: Werner Herzog Filmproduktion (Múnich) / Gaumont S. A. (París) / Zweiten Deutschen Fernsehen (Maguncia).
Guion: Werner Herzog, basado en la novela “Dracula” (1897), de Bram Stoker y en el guion de Henrik Galeen para NOSFERATU – EINE SYMPHONIE DES GRAUENS (1922), de F. W. Murnau (No acreditados).
Fotografía: Jörg Schmidt-Reitwein, en Eastman Color y formato panorámico (1.85:1).
Diseño de producción: Henning von Gierke.
Música (original): Popol Vuh y Florian Fricke.
Montaje: Beate Mainka-Jellinghaus.
Reparto: Klaus Kinski (Conde Drácula), Isabelle Adjani (Lucy Harker), Bruno Ganz (Jonathan Harker), Roland Topor (Renfield), Walter Ladengast (Dr. Abraham van Helsing), Dan van Husen, Jan Groth, Carsten Bodinus (¿? Schrader) y Martje Grohmann (Mina Schrader) + Jacques Dufilho (El capitán de la Contamana).
Rodaje: del 1 de mayo al 6 de julio de 1978.
Duración: 1:46:44 (Versión alemana)
Estreno: 10 de enero de 1979 (París).
…
Itinerario:
Wismar (Alemania) > Transilvania (Rumanía) > Varna (Bulgaria) > Wismar
…
No deja de ser irónico el hecho de que el pasado 25 de diciembre se estrenara en los EUA (y también en nuestro país) el cuarto (y esperado) largometraje de Robert Eggers (1983), NOSFERATU (2024).
El norteamericano es, sin lugar a dudas, uno de los cineastas más destacados dentro del género fantástico (terrorífico), con obras tan espléndidas como LA BRUJA (2015) o EL FARO (2019).
Aprovechando dicha circunstancia y dado que el mes que viene (en concreto el 30 de abril) se edita la película en formato doméstico…
... el pasado viernes revisé la versión del alemán Werner Herzog (1942) de la inmortal novela del irlandés Bram Stoker (1847-1912) que sirvió de base no solo a ambas sino también al resto de las adaptaciones (acreditadas o apócrifas) que de la misma se han podido ver primero en el teatro y luego en la gran (o en la pequeña) pantalla desde los años 20 del siglo pasado.
Dado que la película se rodó simultáneamente en alemán e inglés yo he optado por la primera versión puesto que tanto el director como dos de los protagonistas, Klaus Kinski (1926-1991) y Bruno Ganz (1941-2019), son de habla alemana,...
... no así la francesa (y bellísima) Isabelle Adjani (1955)...
... quien, no obstante, declama sus diálogos con perfecto acento germánico.
Aunque siempre se ha tenido a la cinta de Herzog como un (simple) remake de la de Murnau, debido sobre todo a la caracterización de su protagonista - un (sorprendentemente) contenido Klaus Kinski -,…
... lo cierto es que las diferencias entre ambas son lo suficientemente contrastadas (al igual que sucede en el caso de la de Eggers) como para merecer un (modesto) comentario en el que me gustaría resaltar sus (numerosas) virtudes que la convierten en una película francamente notable.
El (atípico) inicio, con la (terrorífica) visión de las Momias de Guanajuato, en México, le permite a Herzog establecer una (inteligente) conexión entre estas y la figura del vampiro puesto que comparten ese anhelo de inmortalidad que el ser humano viene persiguiendo desde que tiene uso de razón e igualmente una no menos brillante entre este último y Lucy (Adjani) y que nos remite a uno de los aspectos de la novela que la versión de Eggers más ha exacerbado como es el hecho de la conexión mental que existe entre Lucy y Drácula antes siquiera de que se conozcan e igualmente la que se da entre Lucy y su esposo, Jonathan (Ganz).
Antes de seguir adelante convendría mencionar el hecho de que Herzog recupera los nombres originales de los protagonistas y que Murnau se había visto obligado a cambiar al no pagar los correspondientes derechos de autor a la viuda de Stoker, aunque con algunas licencias.
Por ejemplo, y tomando como referencia la adaptación teatral de 1927 de Hamilton Deane y John L. Balderston (y que sirvió de base tanto para la película de Browning de 1931 como para la de Badham de 1979),...
... Mina pasa a llamarse Lucy, que era la amiga de esta y la primera víctima del Conde en territorio británico.
En esta versión el personaje de Mina (ergo Lucy) apenas está desarrollado y no es más que una de las muchas víctimas que se cobra el vampiro tan pronto como pone el pie en la ciudad portuaria de Wismar, donde reside el matrimonio Harker.
Pese a todo, y como vemos, Herzog retoma el escenario alemán de la versión de 1922, aunque en esta caso Wismar es una ciudad real y no imaginaria, como era el caso de Wisborg.
- Por su parte, Eggers recupera los nombres de los personajes de dicha versión (Conde Orlok, Thomas y Ellen Hutter) y el de la ciudad. -
Aunque la versión de 1922 siempre se ha considerado una película expresionista (y en parte lo es, gracias sobre todo al magistral uso de las sombras) en realidad tanto esta como la de Herzog son obras naturalistas puesto que una parte importante del rodaje tuvo lugar en exteriores.
En este sentido, el uso del color es un aspecto mucho más determinante para establecer la diferencia entre una y otra, aunque sería injusto no mencionar el creativo uso por parte de Murnau de los virados de color.
Al contrario que la novela – donde Jonathan Harker solo protagoniza los cuatro primeros capítulos, o sea, los que transcurren en el castillo del Conde – Herzog dedica la mitad de la película al personaje encarnado (magníficamente) por Ganz.
Será a partir de entonces cuando sea su esposa, Lucy, la que recoja su testigo y se convierta en la heroína de la historia.
Como bisagra el director alemán usa el viaje de la Contamana (un nombre ciertamente extraño puesto que designa a una ciudad del Perú [recordemos que en la novela se llama Demeter y en la versión de Murnau Empusa]) de Varna (Bulgaria) a Wismar en el que viaje el Conde y una creciente manada de ratas que será la causante de la rápida expansión de la peste por la ciudad tan pronto el barco atraca en su puerto.
Herzog planifica de forma ejemplar dicha llegada puesto que la misma se hace de forma silenciosa y pasa inadvertida a la población a pesar de que acontece a plena luz del día.
Aunque como ya he mencionado antes el trabajo interpretativo de los tres protagonistas es espléndido uno de los debes más importantes de la película son los personajes de Renfield (Topor) y van Helsing (Ladengast) puesto que el primero es absolutamente insoportable (si la intención de Herzog era hacer un homenaje al gran Dwight Frye de la versión de Browning de 1931 el tiro le salió por la culata) y el segundo es la antítesis del que aparece en la novela y no digamos del encarnado por Peter Cushing en la magistral versión de Terence Fisher de 1958.
Aquí Herzog remeda la secuencia de la cinta de Murnau en la que el Conde transporta los féretros por la ciudad.
Eso sí, no parece una gran idea dejar tu lugar de descanso dentro de una iglesia abandonada…
La llegada del Conde coincide en el tiempo con la de Jonathan una vez este se ha “recuperado” (luego comentaré el entrecomillado) de su (obligada) estancia en el castillo.
- En la novela el primero llega a la ciudad (en este caso Londres) un par de meses antes que el segundo. -
Esta sincronización entre la llegada de uno y otro permite a Herzog emparejar ambos personajes de tal forma que uno y otro bien podrían ser las dos caras de una misma moneda, algo que el (sorprendente) final no hace más que confirmar.
- Curiosamente ese inusual final empareja dos cintas tan antitéticas como son la presente y la segunda entrega de la Universal del personaje, la más que estimulante LA HIJA DE DRÁCULA (1936), de Lambert Hillyer.
El entrecomillado que mencionaba antes tiene mucho que ver con esta (aparentemente extraña) asociación. -
El Jonathan Harker que regresa a su Wismar no tiene nada que ver ni con el de la novela ni con ninguno otro que yo recuerde.
No reconoce a su propia mujer...
... y le molesta la luz del Sol...
Mientras tanto Drácula continua esparciendo la peste por toda la ciudad gracias no solo a su intervención directa sino especialmente a los miles de ratas que la infestan.
- Por cierto, acabo de averiguar por qué en la versión televisiva de ese mismo año de Tobe Hooper de la novela de Stephen King, “El misterio de Salem’s Lot” (1975), el vampiro no tiene colmillos sino incisivos. -
Claro que ambas son coetáneas...-
He aquí un ejemplo del uso de las sombras a imagen y semejanza que el que hizo Murnau solo que de una forma mucho menos marcada.
El Drácula de Herzog tal vez sea el primer vampiro que se lamenta de su situación.
Y también, en cierta forma, un precursor del (insoportable) personaje de la cinta de Francis Ford Coppola.
Otro ejemplo de la discrepancia entre el no muerto de Murnau y el de Herzog.
Como decía al principio, dada la imposibilidad de Jonathan y de la ineptitud de van Helsing será Lucy quien se encargue de acabar con la (no) vida del Conde.
En este pasaje en concreto del relato Lucy hace las funciones del doctor y nos hace partícipes de la naturaleza del nosferatu y de las formas que existen para acabar con él.
Herzog se arriesga en esta toma a que esa sonrisa de Jonathan que se atisba en su rostro al oír las palabras de su esposa nos pase desapercibida puesto que no usa la profundidad de campo que nos permitiría ver con absoluta nitidez a ambos.
Perfecto encadenado entre este último comentario (que nos anticipa el desenlace de la trama, aunque solo en parte, como antes he indicado)...
... y la figura meditabunda del vampiro.
Drácula enviará al norte a Renfield y un ejército de ratas para que la enfermedad se expanda por todo el continente.
Ese “otro” final al que antes hice referencia tiene relación con otra orden (subliminal) que el Conde implanta a uno de sus súbditos (no hace falta decir quién es, aunque es evidente) antes de sucumbir y que trastoca por completo el final de la novela y de la mayor parte de las adaptaciones que de la misma se han hecho.
Como decía, aquí van Helsing es todavía más estúpido que Renfield puesto que este último está dominado por completo por su señor.
De nuevo Herzog acierta de pleno en la secuencia en la que los escasos habitantes de la ciudad bailan la Danza de la Muerte (como en aquella hermosa película de Ingmar Bergman) y que el director sintetiza finalmente en tres planos.
El director demora hasta ahora la muerte de Mina (Lucy en la novela) a manos de Drácula…
… algo que tampoco tiene la menor importancia puesto su personaje carece por completo de relevancia en la historia.
- Incluso el marido de esta (que no tiene correlación con ninguno de los personajes de la novela puesto que la joven era pretendida por tres caballeros) carece de nombre.
Y aunque sea pura especulación mía no sería disparatado que el apellido Schrader tuviese algo que ver con el nombre real de la actriz que encarnó a la protagonista femenina en la versión de 1922, Greta Schröder… -
Como decía, van Helsing no se entera de la misa la media.
Como se puede comprobar la conversión de Jonathan en una de las criaturas de la noche trastoca por completo tanto el final de la novela como el de la versión de Murnau.
El reguero de trozos de hostias que Lucy deposita a los pies de su esposo es el primer paso su plan maestro de acabar con el foco de la infección que representa Drácula, sus conversos y sus súbditos, las ratas negras (aunque en este caso sean más bien grises o incluso blancas).
La escena del sacrificio final de Lucy será igual de maravillosa que la de la versión de Murnau solo que además en este caso el mismo solo tendrá resultado en parte, como pronto comprobaremos. Y tanto Kinski como Adjani están absolutamente espléndidos.
No deja de ser paradójico que el vampiro solo conozca el amor en el momento de su muerte.
Y ese atisbo de lujuria (romántica) que se nos muestra y que en la versión de Eggers está exponencialmente desarrollado pero en el personaje de Ellen (ergo Lucy ergo Mina).
Y a pesar de que Drácula empieza a percatarse de la proximidad del amanecer será esa pasión que siente por Lucy la que le haga bajar la guardia y en la que el sacrificio de ella cobre todo su sentido.
Herzog combina espléndidamente el horror y la sensualidad (o más bien la sexualidad), algo que no existía en la versión de Murnau.
Y al contrario que sus contrapartidas (notablemente en el Conde encarnado por Christopher Lee en la versión de Fisher) su cadáver no se convierte en polvo cuando el engaño de Lucy surta efecto y el vampiro demore su marcha y perezca por los rayos del Sol naciente.
No obstante y como ya indicaba Herzog se permite el atrevimiento de dar una vuelta de tuerca al final para lo cual se vale de un humor ciertamente socarrón.
Si antes he mencionado LA HIJA DE DRÁCULA ha sido por algo.
Si os acordáis el inicio de esta era continuación directa (aunque entre ambas producciones mediaran cinco años) de la versión de Browning de 1931.
En ese inicio van Helsing (Edward van Sloan) es detenido por la policía y acusado del asesinato tanto del Conde como de Renfield.
Pues bien, aquí Jonathan, una vez liberado de la prisión de hostias ideada por su ya fallecida esposa...
... no tiene mejor ocurrencia que acusar a van Helsing de ambas muertes de tal forma que él queda libre para convertirse en el nuevo Señor de la Noche.
Una idea de guion muy original – y que se desvincula por completo del canon – y que refleja quizás mejor que en otras ocasiones la idea del doppelgänger.
Un broche de oro a una de las mejores versiones de la novela de Stoker y, desde luego, algo más que un (simple) remake de la obra maestra de F. W. Murnau.
Buenas noches y, por si no volvemos a leernos, buena suerte
…
Anexo I:
Cronología (básica) del Conde Drácula y algunas de las adaptaciones (acreditadas o no) más importantes y/o destacadas hasta la fecha del estreno de la cinta objeto del presente estudio:
1897, Dracula / Bram Stoker / 26 de mayo de 1897 (Archibald Constable and Company, Londres)
1922, Nosferatu - Eine Symphonie des Grauens / F. W. Murnau / 4 de marzo de 1922 (Berlín)
1924, Dracula / Hamilton Deane / 14 de febrero de 1927 (Little Theatre, Londres)
1927, Dracula – The Vampire Play / Hamilton Deane y John Balderston / 5 de octubre de 1927 (Fulton Theatre, Nueva York)
1931, Dracula / Tod Browning / 12 de febrero de 1931 (Nueva York)
1931, Drácula / George Melford / 11 de marzo de 1931 (La Habana) y el 24 de abril de 1931 (Nueva York)
1932, Vampyr, ou l’étrange aventure de David Gray / Carl Theodor Dreyer / 6 de mayo de 1932 (Berlín)
1936, Dracula’s Daughter / Lambert Hillyer / 11 de mayo de 1936 (EUA)
1958, Dracula / Terence Fisher / 8 de mayo de 1958 (Milwaukee, Wisconsin, EUA [como Horror of Dracula])
1960, The Brides of Dracula / Terence Fisher / 3 de junio de 1960 (Memphis, Tennessee, EUA)
1965, Dracula - Prince of Darkness / Terence Fisher / 17 de diciembre de 1965 (Reino Unido)
1979, Nosferatu - Phantom der Nacht / Werner Herzog / 10 de enero de 1979 (París)
1979, Dracula / John Badham / 13 de julio de 1979 (Nueva York)
1979, Salem’s Lot / Tobe Hooper / 17 y 24 de noviembre de 1979 (CBS)
+
2024, Nosferatu / Robert Eggers / 2 de diciembre de 2024 (Berlín)
…
Anexo II:
Evolución de los nombres de los tres principales protagonistas de la historia:
- Conde Drácula (1897, 1924, 1927, 1931, 1958, 1979), Conde Orlok (1922, 2024).
- Jonathan Harker (1897, 1924, 1927, 1979), Thomas Hutter (1922, 2024), John Harker (1931)
- Mina Murray/Harker (1897), Ellen Hutter (1922, 2024), Mina Harker (1924), Lucy Seward (1927), Mina Seward (1931), Mina Holmwood (1958), Lucy Harker (1979)
...
And in the end
The love you take
Is equal to
The love you make
- The End / Abbey Road / The Beatles (1969) -
![]()




LinkBack URL
About LinkBacks






















-





























Citar