¿España piensa que el cine asiático es un chiste?
Esta pregunta me la hice el 28 de Abril del 2005 después de ver el preestreno de Kung Fu-Sion. Una película china con una calidad de efectos especiales y escenas de artes marciales impresionantes. Digo chiste, porque al ver la película era como si alguien me estuviese contando el típico chiste de… “Esto es un inglés un francés y un español…” Cada personaje de la película tenía un acento diferente.
Hablemos de estos acentos: mexicano, francés, italiano, ruso, catalán, chino, gallego, andaluz… y así una larga lista. ¿Por qué? Por qué tienen que hacer esto. De verdad que no entiendo los motivos. Además, el diálogo de los personajes solamente tienen un 5% de veracidad, el 95% restante es inventado, y lo comento, porque yo la he visto en versión original.
Para muestra un botón. Existe una escena en la que una familia está dando las gracias por haber salvado a su hija y a ella, y en la versión traducida, comenta en acento gallego: “Te regalo unas cebollas para que te crezca… bueno tu ya sabes”. Vergonzoso.
¿Pretenden insultar al cine asiático de tal manera para que no se importe más en España? ¿El próximo título lo doblará Chiquito de la Calzada junto a Florentino Fernández? ¿Tenemos algo en contra de las buenas producciones asiáticas? ¡Y yo que estaba orgulloso del doblaje español!
Me gustaría poder preguntar al distribuidor, productor o como se llame, de aquí en España, por qué han hecho esto. De verdad de corazón que no lo entiendo. Por favor, dejar que el cine asiático crezca en España.
Por último doy las gracias al inventor del DVD por aportarnos las versiones originales con sus respectivos subtítulos bien adaptados.
Daré otra oportunidad a Kung Pow…