¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Sony OLED 65 A95K, Oppo 203, Zidoo Z9X 8K, Yamaha Aventage RX-A8A, CD NAD 515, Frontales Pulsar Audio M5, Central Pulsar Audio MC, Focal Theva Surround, 2 SVS SB-2000 pro, 4 SVS Prime Elevation
Ya esta en amazon el documental de Flash gordon, me ha gustado mucho, aunque el tema de los subtitulos deberian revisarlo, yo creo que ya directamente los ponen automáticamente, a veces al grupo queen le dicen reina y a flash ,destello.
LARVA FECAL en Youtube !!!
La IA se esta usando cada vez mas en la generación de subtitulos sobre todo en canales de TV.
Como ejemplo el DMAX algunos de sus programas/reportajes/documentales tienen el subtitulado claramente hecho por IA.
Al principio con muchos fallos pero va mejorando.
Incluso el sistema de la TDT indica si los subtitulos con generados por IA mediante unas siglas.
Hacer los subtitulos siempre una tarea lenta y tediosa. Y claro con la IA se hace al instante y se ahorrar pagar a una persona para que escriba los subtitulos.
Y dentro de muy poco los doblajes serán por IA. Y se ahorrarán a los dobladores.
A cualquier Software de traducción le llamáis "IA". No hombre, no. Eso no es IA. Traductores automáticos existen hace muchísimos años, yo los uso a veces, pero es obvio que con supervisión y corrigiendo errores tanto de traducción como de sintaxis o semántica.
Es el problema de querer "ahorrar" a alguien competente y poner a cambio a un Software que a veces no entiende el contexto de la traducción y no hay nadie detrás que arregle los problemas...
En el caso de la TDT, hay sistemas tanto automáticos como manuales. En programas en directo puedes tener a un subtitulador currándoselo en tiempo real, o un software subtitulador, que hay mil (en Windows 11 tienes uno que funciona bastante bien, sobre cualquier fuente de sonido).
Ah, no olvidemos una cosa importante. No es lo mismo el subtitulado (que es todo un arte y requiere encontrar las palabras exactas) que la traducción, que no es más que una audiodestripción sobre lo que se habla en ese momento, sin adaptabilidad ni nada, que es lo que hace por ejemplo, Youtube (que tampoco usa IA ni porras)
Sobre el doblaje, pues más pronto que tarde veremos doblajes con voces creadas por IA, y tampoco se va a acabar el mundo, si quienes lo hacen lo hacen bien (como siempre, habrá mierdas infumables y todo el mundo pondrá el grito en el cielo). Mirar Toy Story con los ojos de hoy y veréis una peli de animación 3D "cutre" bajo los estándares actuales. Y no lo es.
Doblajes con IA ya ha habido, precisamente fue Prime Video la que se lanzo a doblar creo que un par de series coreanas utilizando la IA, con críticas por todas partes por el doblaje sin alma que aquello tenía.
Si se quiere calidad en un doblaje, al igual que con una traducción o un subtitulado, no te queda otra que contar con personas que lo hagan.
El subtitulado además de una traducción requiere una adaptación, ya que los subtítulos están medidos para que entre en pantalla, estén un tiempo determinado para que se puedan leer, etc... No puede coger simplemente traducir y poner una retaila en pantalla que no hay quien lea.
De igual forma que el doblaje después de una traducción se realiza un ajuste (que parece ser no todos los países que doblan lo hacen) para que la mentira del doblaje sea más creíble, ajustando palabras para que casen con el movimiento de los labios del actor. Todo un arte esto del ajuste.
Y que un doblaje o una traducción sea mala no lo convierte automáticamente en algo hecho por IA, doblajes y traducciones malas las ha habido siempre hechas por personas.
Pero que no hombre, que no...que llamáis IA a cualquier Software, IA esto, IA lo otro...son Softwares de subtitulado, punto. No usan "IA" para nada, siempre se han usado Softwares para subtitulado que permiten, entre otras funciones, traducción usando herramientas bien internas con diccionarios de idioma, bien usando APIs que conecten con servicios Online...
Simplemente descargaros Subtitle Edit, y flipar la de herramientas que tiene este Software...GRATUITO!
Es como llamar al traductor de Google "IA"...cuando en realidad no lo es.
Las traducciones de idiomas suelen fallar mucho porque no entienden muchas veces el múltiple significado de una palabra, y el contexto de una frase...sueltale algo coloquial a cualquier traductor como "esto es una castaña" y verás que risas. Ahí no vale ni la mejor IA del mundo ni el mejor Software de subtitulado con traducción...sencillamente no entenderá el "contexto" y lo que nosotros entendemos como "castaña" en esa frase...
Necesitas una supervisión HUMANA para muchos casos donde la traducción es mala. Pero eso cuesta MUCHO DINERO.
A mí muchas veces me traen subtítulos para los trabajos que hago y la cantidad de errores técnicos que tienen son para flipar...y no entro en la parte sintáctica de las frases...ahí ni me meto. Es lo que pasa cuando metes a aficionados a hacer cosas de profesionales...
Existe una REGLA DE SUBTITULADO que muchas veces no se cumple, pero porque no se quieren pagar a profesionales del medio.
Pero es lógico pensar que la IA se integrará con las herramientas actuales y la mejora sera exponencial.
Última edición por juan miguel; 25/04/2026 a las 19:53
Por supuesto, pero eso de que la mejora será exponencial...te sigo diciendo que confundes subtitulado con transcripción...no conozco ningún Software o IA que haga un SUBTITULADO correcto en base al audio que reciba. Para eso hay decisiones creativas que son de momento patrimonio de un ser humano.
Las reglas técnicas son muy fáciles de cumplir, como digo, Subtitle Edit te arregla cualquier subtítulo a nivel técnico mediante las reglas que tú le digas...
Ejemplos, para que se me entienda:
https://nuriamasdeu.com/normas-subtitulado/
https://atrae.org/wp-content/uploads...portada-v2.pdf
Última edición por actpower; 25/04/2026 a las 20:22
Hola por favor:
¿A alguien le suena haber visto doblada al español la película "Illegal in blue" de 1995 protagonizada por la actriz afroamericana Stacey Dash y el actor Dan Gauthier. Según el imdb, esta película se llama en España "Camino de corrupción"?
También actúa en esta película el actor Michael Durrell que sale en la serie clásica "V los visitantes" en la que es el abuelo de Elizabeth.
Un saludo.
Sony OLED 65 A95K, Oppo 203, Zidoo Z9X 8K, Yamaha Aventage RX-A8A, CD NAD 515, Frontales Pulsar Audio M5, Central Pulsar Audio MC, Focal Theva Surround, 2 SVS SB-2000 pro, 4 SVS Prime Elevation
Vale muchas gracias. Es que se informaba de que estaba en amazon prime de España.
Sony OLED 65 A95K, Oppo 203, Zidoo Z9X 8K, Yamaha Aventage RX-A8A, CD NAD 515, Frontales Pulsar Audio M5, Central Pulsar Audio MC, Focal Theva Surround, 2 SVS SB-2000 pro, 4 SVS Prime Elevation