Los subtítulos por lo general NUNCA coinciden con lo que dicen, porque para eso son subtítulos, no transcripciones literales. El subtitulado es un arte que muchas veces no se entiende, pero que tiene mucho trabajo detrás, para sintetizar cosas largas en frases cortas que se tienen que leer rápido y entender lo que dicen. No sirve como una herramienta para aprender un idioma porque muchas frases al traducirse cambian de orientación y hasta de sentido (localismos aparte):
https://nuriamasdeu.com/normas-subtitulado/
Si quieres coger "oído", te pones el V.O y aprendes a las bravas, no hay otra. Porque incluso las versiones en Inglés, como es obvio, también están adaptadas y no representan al 100% lo que se dice.