Y que series buenas nos recomiendas??
No se nada de STAR
Versión para imprimir
Es la parte 'madura' de D+
https://disney.es/disney-plus-star
Al final es como un batiburrillo de pelis y series y no está mal, pero si ya tienes otras plataformas como Netflix, HBO y D+ quizás no es tan necesario.
Pero que recomendais???
Todas las temporadas de "24".
Walt Disney Animation Studios ha anunciado unos cortos de la serie 'How To.." (Cómo hacer..) de Goofy que se estrenarán el 11 de agosto en Disney+. Animados totalmente de manera tradicional y por el legendario Eric Goldberg.
https://pbs.twimg.com/media/E7Psk57U...g&name=900x900
https://d23.com/inside-goofys-hilari...ation-studios/
En Disney+ aqui o en USA? porque no es lo mismo.
Disney se ha quedado agusto con la traduccion de Only Murders in the Building la nueva serie original que estrenara en agosto, la ha traducido literalmente a " Solo Asesinatos en el edificio" :sudor, directamente con el traductor de google.
https://i.ibb.co/q7H41fn/Screenshot-...-com-Gmail.png
Cuando se traduce libre mal, cuando se traduce literal mal también.
¿Cual es la alternativa?
Traducir de inglés a español, no de inglés a "cherokee-español"
"Los únicos asesinatos en el edificio".
Ya, pero hay que saber ese significado de ese "Only Murders in the Building" y la intención que tiene.
Lo de "Los únicos asesinatos en el edificio" puede que no vaya con la intencionalidad.
No, no es un error de contexto. Es un error de literalidad en la traducción de manual. Se ve mucho. Hay otras formas de construir una frase en inglés que diga lo que se quiere decir en la traducción, menos forzadas.
"Just murders in the building", es la más sencilla. Emplear JUST u ONLY no es sólo cuestión accidental. Ese modismo que se ha perdido en la traducción, sólo se puede construir con ONLY
Traducir “los únicos asesinatos en el edificio” a partir de ese título original no es correcto, puesto que le falta el artículo determinado. “Only” funciona como adverbio de modo, igual que el que utilizaríamos en construcciones paralelas (“only adult people in the room / only men allowed, etc…”. Y aunque traducir fuera de contexto siempre es complicado, yo creo que la traducción es bastante acertada, con la intención de transmitir que “solo se permiten asesinatos en el edificio” (y no en otra parte). O incluso una segunda interpretación (“en este edificio solo se permite asesinar”) también sería correcta. A partir de ahí, solo el contexto determinaría la más adecuada.
Entre el 19 y el 21 de noviembre se celebrará el D23 de Disney y entre otras cosas está programado un vistazo especial a lo que está por venir en Disney+
https://pbs.twimg.com/media/E7smB0eX...name=4096x4096
https://pbs.twimg.com/media/E7smCgMX...name=4096x4096
https://pbs.twimg.com/media/E7smDSpX...name=4096x4096
https://pbs.twimg.com/media/E7smEDLX...pg&name=medium
https://pbs.twimg.com/media/E7smEaVX...pg&name=medium
https://pbs.twimg.com/media/E7smEtgX...pg&name=medium
Mucha morralla que poco pinta en Disney+, pero bueno... y que Telecinco siga sin sacar El Laberinto del Fauno en Blu-ray/UHD.. ni Spanish movie (que a mi me gusta)
Eso sí, demuestra que Disney+ y Star, contenido tienen. Y por 8 euros al mes..
Por fin tendremos las 4 temporadas de The Killing. Desde que salieron del catálogo de Netflix -hace ya un buen tiempo- la serie permanecía en el limbo.
https://pbs.twimg.com/media/E73tjxoX...jpg&name=large
Especial de Star Wars con motivo de Halloween (aunque lo estrenen 30 días antes). Argumento
Spoiler:
Más información en la página web de Star Wars
Somos Los Mejores: Una Nueva Era renovada por una segunda temporada.