Hay una cosa muy curiosa de la que me he percatado: en muchísimas películas "antiguas" ( pero no en todas), las pistas de audio en castellano (si la hubiese) y en versión original corresponden a dos streams de vídeo independientes (se recarga la página o el stream en lugar de cambiarse al vuelo).
Cuando esto ocurre, me he fijado que la razón es porque en realidad son dos copias completamente distintas que incluso a menudo parten de masters diferentes, como por ejemplo ocurre con Fitzcarraldo, Heart of Glass o Woyzeck, por poner solo tres ejemplos (en este caso son de la obra de Herzog los tres). La calidad de la versión doblada al castellano en estos tres casos es notoriamente peor (incluso en el caso de Woyzeck la colorimetría es diferente) que la calidad de imagen cuando se selecciona la pista de audio en versión original.
Curioso. No recuerdo haber visto algo semejante en ningún otro servicio en streaming. ¿Alguien puede explicarme la razón?
En el caso concreto de Fitzcarraldo la cosa va más allá: La película, cuando se selecciona el doblaje en castellano, además de verse muchísimo peor en todos los aspectos, dura casi 8 minutos menos que cuando se selecciona la V.O en inglés (siendo rigurosos deberían ofrecer el audio en alemán como V.O, pero bueno)