[center:92f4eb8aec]UNIVERSAL[/center:92f4eb8aec]
Leído en Fotogramas
Nos llegan quejas sobre el redoblaje en DVD de Sopa de ganso, recién lanzada por Universal. La responsabilidad no es de la sucursal española sino de la central americana que, resuelta a que los DVD tengan sonido 5.1, prefiere redoblar a remasterizar el sonido en español ya existente (como ocurre también con la edición de ¿Por quién doblan las campanas?), con resultado poco satisfactorio. Esa solución unilateral ha llevado a Universal España a cancelar el lanzamiento de Desmadre a la americana en espera de un doblaje adecuado. Aviso para navegantes: tampoco las nuevas ediciones de El precio del poder o Sed de mal mantienen su doblaje original.
NOTA IMPORTANTE Parece ser que Universal españa ha logrado meter baza en el asunto, de momento, segun se confirma, El precio del poder no se ha redoblado y se ha incluido la pista mono española (en doble-mono).
Los audiocomentarios los elimina.
REEDICIONES UNIVERSAL CATALOGO COLUMBIA: Diversos titulos editados por Columbia, al agotarse los derechos han sido reeditados por Universal, la mayoria en las mismas condiciones (y los mismos fallos).
Anonimos No es anamorfica.
Agarrame esos fantasmas No anamorfica. Esta descatalogada y proxima saldra una edición de 4 discos.
Apollo 13 Los dos audiocomentarios estan sin subtitular. IMPORTANTE, en la Edición especial se ha subsanado esta circustancia, ademas de aportar una mejora de imagen y sonido.
Asalto al distrito 13 No es un defecto grave, pero la letra de la canción rap que suena durante los títulos de crédito hace muchas referencias a la película, los actores, el director, etc. Esta canción no está subtitulada en castellano, aunque sí lo está en inglés.
Atrapado por su pasado (carlito's way, 1993): La contraportada indica 1.85:1 cuando el formato correcto es 2.39:1 y afortunadamente es así como viene.
La batalla de Midway Pese a que en la caratula no estan indicados, trae todos los documentales de otras zonas. ¿Quien los entiende?
Billy Elliot (Quiero bailar) No se incluyen subtitulos para la VO ni para sordos. Los extras estan sin subtitular. Se corrige esto en la edición especial.
Billy Ellliot (Quiero bailar) Edición especial Por no hacer uso de un segundo disco para los extras, se comen gran cantidad de extras.
The Blues Brothers Granujas a todo ritmo El DVD actual es el montaje extendido, aunque las escenas añadidas no están dobladas y el (mediocre) doblaje va saltando de castellano a inglés cada dos por tres. Canciones sin subs. Extras sin subs y sin traducir.
El cabo del miedo Los menús solamente en inglés, sin subtítulos en Castellano para la película, sin subtítulos en Castellano para los extras. Errores en la contraportada: Véase cómo se pasa de hablar de Max Cady a Max Candy con toda la facilidad del mundo;... Hay faltas de ortografía en la caratula.
Calles de fuego La caratula miente al indicar 1:85 anamorfico, cuando realmente esta en pan y scan en 4:3. Ademas, esta redoblada. La edición de Z1 que está bastante bien, no es anamórfica pero viene con subtítulos, incluidas las canciones.
La cosa Sin subtitulos en los extras. Imagen no anamorfica.
El caso Bourne/El caso Bourne E.E. La edición especial no es tal, y la edición normal es la que deberia ser considerada especial. La edición especial pierde la pista DTS y el audiocomentario. Los nuevos extras de la EE estan diriguidos a vender la segunda parte. Se ha descatalogado la edición antigua para vender la nueva que es muy inferior. El llamar E.E. a lo que no lo es, se considera una falta de consideración y intento de engaño al consumidor.
Casper en la pista de audio en Español (la de ingles no la he oido), pues bueno, el problema es basicamente que los canales traseros izquierdo y derecho están cambiados.... la mayor parte del tiempo no se nota, ya que la gran mayoria de los efectos traseros o suenan en ambos canales al mismo tiempo, o no se situan en algún lugar en concreto, como los sonidos ambientales. Pero se nota y mucho con los efectos que si tienen que ser situados, como por ejemplo cuando Casper vuela hacia nosotros y desaparece por la parte izquierda de la pantalla y el altavoz que suena es el trasero derecho, o cuando sabemos que algun personaje está situado detras de la camara en la parte derecha y suena por el altavoz trasero izquierdo... el objeto del estereo en la parte trasera está pensada para este tipo de efectos de situación, el poder situar en un espacio algo que no vemos, logicamente esto no se consigue en esta chapucera pista 5.1 de Casper,el fallo está tanto en la pista DD 5.1 como en la Falsa-DTS, lo cual demuestra una vez más que el origen de ambas es el mismo, y que lo unico que cambia es el bitrate de compresión, pero no la calidad final del audio. Se ha confirmado que en la VO este fallo no exise.
Casino (Martin Scorsese) Sin subtitulos en español.La cosa (Actualmente distribuida por Universal): Sin subtitulos, no es anaformica, y muy posiblemente permanezca con el doblaje castellano desincronizado.
El coche fantastico primera temporada Episodio 15 Dame la libertad... o muere, se presenta en VOS, aunque se supone que en España se doblo toda la serie para su emisión por TVE y luego por antena 3. Se desconoce el motivo o la explicación. La película El coche fantastico 2000, la secuela de 1991, se presenta solo en VOS, pese a que Antena 3 la ha emitido varias veces doblada. No se ha subtitulado el audio comentario de David Hasselhoff y Glen. A. Larson.
Chacal No es anaformica. No tiene subtitulos en español.
Chicago No lleva el audiocomentario existente en zona 1. Los subtitulos de canciones para la versión doblada solo dialogos, los subtitulos llevan un pequeño retraso. La imagen esta mal comprimida y tiene fallos de imagen. Se presento como versión provisional dadas las circustancias con Lauren, y se comunico que se procederia a una rapida nueva edición especial. Podria solventarse con una proxima edición EE con 3 discos.
Cómo ser John Malkovich No lleva subtitulos en español para la VO ni para las personas con discapacidad auditiva.
Cortina rasgada Formato original mutilado de o.a.r.: 1.85:1 a 1.33:1.
Cosas que diria con solo mirarla Transfers NTSC a PAL.
Las Crónicas de Riddick - El Montaje del Director Antes de ver la película, una pequeña introducción a cargo del director nos advierte de que podremos observar algunos ligeros saltos en la imagen, debidos a los cortes hechos en el negativo para hacer la versión cinematográfica. Si bien durante el visionado de la película estos saltos no son muy molestos, con las técnicas de hoy en día este problema podía (y debería) haberse subsanado bastante mejor.
Cortina rasgada (Hitchcock) No respeta formato.
Cristal Oscuro Edición Especial A diferencia de Z1, aqui no se incluye el fotograma original. Indica doblejes en 2.0, siendo un mono por los dos canales. La anterior edición era mono.
Las cronicas de Riddick, montaje del director Si seleccionamos el menú en castellano veremos un anuncio contra la piratería, cosa que no sucede si escogemos el menú en ingles. El extra inside Riddick, una pista de subtitulos alternativa utilizada para dar información adicional, solo esta disponible en ingles.
Cuando llega la noche Redoblada.
Darkman Aparentemente ha salido una partida defectuosa que a la hora se para y se salta unos minutos. La edición anterior de Columbia no presenta esta circustancia.
El diablo sobre ruedas La pelicula esta redoblada.
Delicatessen (1991), de Jean-Pierre Jeunet y Marc Caro: el principal defecto, es que los comentarios de Jean-Pierre Jeunet sólo están subtitulados en inglés y alemán, pero no en castellano.
Doctor en Alaska temporada 1: El menu no viene en español. Indican ingles en 5.1 y es en 2.0. Los episodios no estan subdivididos. La calidad de imagen en EE.UU. es superior y tiene subtitulos en español pero no tiene doblaje en español.
Dragon: la vida de Bruce Lee Es una edicion muy buena pero no lleva subtitulos en castellano ni en la peli ni en todo el mogollon de extras que trae, lamentablea.
En busca del valle encantado I No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos. No respeta el formato cinematografico de 1:85, haciendo un open mate a 1:33.
En busca del valle encantado II: Aventuras en el gran valle No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
En busca del valle encantado III: La fuente de la vida No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
En busca del valle encantado IV: Viaje a la tierra de las brunas No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
En busca del valle encantado V: La isla misteriosa No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
En busca del valle encantado VI: El secreto de la roca del saurio: No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
En busca del valle encantado VII: La misteriosa roca del fuego No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
En busca del valle encantado VIII La gran helada Notifico que a diferencia del resto de la serie si tiene los dichosos subtitulos. Incluyo el titulo en la lista para que su no inclusion no sea considerada como que comparte el fallo de la serie.
En busca del valle encantado IX: Travesía a los oceanos No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.
Esencia de mujer No lleva subtitulos en español y por lo tanto no corrigen este error proveniente de la anterior distribuidora.
E.T. el Extraterrestre: Edición Coleccionista Aparte de algun pequeño error en la carátula (como indicar "disc" en lugar de "disco"), el verdadero error garrafal de esta edición es el haber mezclado el redoblaje actual en castellano con la versión de cine original (1982) de la película.
Fahrenheit 451 Ni los extras ni el audiocomentario estan subtitulados.
Galactica, estrella de combate (serie tv completa) No se incluye un dvd de extras presentes en el resto de paises. Hay en total unos 6 capitulos redoblados, entre ellos el piloto. (Creo que todos los redoblados eran episodios dobles)Se pueden diferenciar por la calidad del audio (mejor en el redoblaje) y por las voces de algunos.
Por ejemplo, en el doblaje original, la voz del Comandante Adama era la de Carlos Revilla (voz de Homer Simpson por ejemplo) y en el doblaje nuevo tiene la de J.A. Gálvez (voz del Dr. Benton de Urgencias)
Gladiator (reedición 1 disco: Se indica un audio en catalan que nunca ha existido, y que no esta.
El golpe Sin subtitulos en español. Se soluciona en la Edición especial de la pelicula.
El golpe Edición especial Ausencia de las notas de producción, que no figuran en el menú castellano y que únicamente son accesibles a través del menú en inglés. Y un dato incorrecto en la carátula que indica los capítulos "Un Guión Perfecto", "Cómo se Hizo una Obra Maestra" y "El Legado" de manera individual dando la falsa impresión de haber más de un documental cuando en realidad todos forman parte de "El Arte de El Golpe"
El graduado La carátula indica erróneamente que el audio en inglés es 2.0 surround, pese a que en realidad está codificado sólo como estéreo. También está mal traducido al castellano el menú de extras (aparecen textos en inglés).
El gran Lewboski Tanto esta como la anterior de Columbia no disponen de subtitulos en español.
Los inmortales Mala calidad de imagen y sonido.
Instinto Basico Audiocomentarios no subtitulados en el primer disco. Ademas el segundo disco tiene tambien algunos contenidos sin subtitular y menus en ingles ( menos "Galeria Fotografica", que esta en español!).
La interprete
Todos los DVD recientes de Universal (además de los de algunas otras distribuidoras) llevan un anuncio contra la piratería "Ahora la Ley actúa". Pero éste el el primer DVD que hemos encontrado en el que el anuncio no puede pasarse rápido ni saltarse, lo que en nuestra opinión castiga de forma innecesaria a los legítimos compradores del disco, mientras que los que dispongan de copias domésticas o piratas podrán evitar el molesto anuncio sin mayores problemas. Una vez más, en la lucha contra la piratería pagarán justos por pecadores.
El authoring de este DVD usa subtitulado automático forzado mediante flags para los fragmentos en idioma "Ku"; este sistema, poco habitual en títulos de Universal (suelen emplear una pista independiente de subtítulos para el subtitulado automático), puede dar problemas de incompatibilidad con algunos reproductores de sobremesa y también con algunos reproductores para PC; en particular, no funciona en alguna versión de PowerDVD para ordenador, mientras que otros reproductores por software sí que activan y desactivan correctamente los subtítulos.
Relacionado con el problema anterior, no hay subtitulado automático en inglés, lo que deja sin traducir (si alguien quiere ver la película con los subtítulos en el idioma original) algunos fragmentos, como el diálogo en "Ku" que comienza en 47' 01''.
Y para terminar, aunque no es un fallo del DVD sino en todo caso de la película, nos resulta muy curioso ver una plaza de toros "Monumental" (según el director, filmada en Mozambique) a la que tanto en la película como en el comentario se refieren como "estadio de fútbol" .
Invencible (Directo Werner Herzog) No se incluyen subtitulos en español, ni para la Vo, ni para los sordos.
Jurassic Park Pack (Parque Jurásico): La Colección Definitiva
Se indica audiocomentarios para cada pelicula, siendo sesiones de entrevistas, charlas y del estilo, presentadas sin imagen.
Kiriku y la bruja Estrenada en cines en catalan y en euskera, no se incluyen estos doblajes. Para mas inri, en VHS si han salido con estos doblajes.
Kojak - Primera Temporada
Pese a que el menú introductorio nos deja elegir entre Inglés, Francés, Alemán, Castellano u Holandés, todos los menús están en inglés, sin traducir y lo peor de todo es que tampoco se han traducido los títulos de los menús de selección de episodios. Por lo visto, el efecto de la elección de idioma se reduce a escoger el lenguaje por defecto y a mostrarnos los correspondientes textos de aviso de copyright. Y si elegimos español, veremos además el ya ubicuo anuncio contra la piratería "ahora la ley actúa". Aunque no es realmente un defecto, resulta redundante el subtitulado automático para el título de cada episodio, puesto que éste ya se da en la voz en off del doblaje; además, el texto del subtítulo nunca (o casi nunca) coincide con el que dice la voz.
La leyenda del pirata Barbanegra (animación) Titulo aleman del que no se incluye la VO, sustituyendose por una pista de audio en ingles 2.0 pudiendo ser en 5.1. No hay subtitulos para ver la pelicula con audio en ingles ni para sordos. No es anamorfica.
Loca evasión Redoblada.
Matar a un ruiseñor Menus en ingles, audiocomentario no subtitulado, extras no traducidos, no tiene mejora anamorfica.
Matar a un ruiseñor Edición especial (2 discos) El primer disco, el que contiene la pelicula, sigue siendo exactamente el mismo de la edición simple anterior, con todos sus problemas: Menus en ingles, audiocomentario no subtitulado, extras no traducidos, no tiene mejora anamorfica.
Desde este año 2005 está disponible una edición en zona 1 bajo la denominación de Universal Legacy Collection, que incluye todos los extras de la edición española que analizamos aquí, pero:
* La imagen es anamórfica.
* Hay tres pista de audio inglés: la original mono y dos nuevas remezclas Dolby Digital 5.1 y DTS.
* Lleva subtítulos en inglés, francés y español (en la película).
* La caja, presentada en digipack, incluye 11 postales que reproducen los pósters intenacionales de cine.
Y aún lo que parece más increíble; en el momento de escribir este análisis se anuncia para finales de Noviembre de 2005 en otros países de zona 2 (como el Reino Unido) una Edición de Coleccionista de dos discos con los m




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar