[center:9e8330e654]DIVISA[/center:9e8330e654]



Bécassine y el tesoro vikingo Mutila el formato original de 1:66 presentandose en 1:33.

La caida del imperio romano No es anamórfica pero respeta el formato, la calidad de imagen es bastante floja: a veces muy oscuras, poco definidas, colores un poco desvahidos... Además ocurre una cosa rarísima, y es que para verla tienes que configurar el reproductor en 16:9, aunque vengan en 4:3 letterbox. El sonido de las versiones dobladas es bastante pobre, el de toda la vida, aunque el de la V.O. se oye bastante mejor. Los subtítulos andan un poco desincronizados y salen en la parte izquierda de la pantalla.

El Cid No es anamórfica pero respeta el formato, la calidad de imagen es bastante floja: a veces muy oscuras, poco definidas, colores un poco desvahidos... Además ocurre una cosa rarísima, y es que para verla tienes que configurar el reproductor en 16:9, aunque vengan en 4:3 letterbox. El sonido de las versiones dobladas es bastante pobre, el de toda la vida, aunque el de la V.O. se oye bastante mejor. Los subtítulos andan un poco desincronizados y salen en la parte izquierda de la pantalla.



Corto Maltes: La balada del mar salado No incluye subtitulos, ni para sordos, ni para ver la VO.

Corto Maltes: Bajo el Signo de Capricornio No incluye subtitulos, ni para sordos, ni para ver la VO.

Corto Maltes: Las Célticas No incluye subtitulos, ni para sordos, ni para ver la VO.

¿Dónde esta la casa de mi amigo? A media pelicula los subtítulos se desincronizan y hasta los ultimos diez minutos mas o menos no se ponen al día...

Don Quijote, de Grigori Kozintsev No es anamorfica.

Guerra y paz (1967 del ruso Sergei Bondarchuk)Guerra y paz (1967 del ruso Sergei Bondarchuk) La calidad de imagen no es todo lo buena que podria ser debido a la desaparición del negativo original, es todo lo buena que ha sido posible en la restauración realizada. Para mas detalles, se recomienda leer el analisis de zonadvd. La pista en ruso se presenta mutilando canales en 2.0 surround, cuando en el resto del mundo es 5.1 partiendo de los elementos de audio originales. La pista española 5.1 parte del sonido mono, con lo que el resultado no es obtimo, y posiblemente sea el responsable de la desaparición del 5.1 ruso. Una alternativa es la edición norteamericana, además del 5.1 incluye subtítulos en castellano además de doblajes 5.1 en inglés y francés, por lo que siendo equivalente puede ser una opción para los que deseen el audio multicanal. La edición española de Guerra y Paz presenta algunos fallos en los subtitulos, aunque por suerte no demasiado importantes: En el disco 1, hacia el final del mismo, la banda de subtitulado se adelanta ligeramente a los personajes. En el disco 3, en dos o tres ocasiones, cuando debiera aparecer una 'a' con tilde aparece un asterisco (p.e. "m*s" en lugar de "más"). Y finalmente, aunque quizá se trate de una posible traducción de un nombre propio, todas las referencias en castellano al personaje interpretado por Sergei Bondarchuk lo llaman Pierre, mientras que en los subtítulos, durante toda la película -no en los extras- es denominado Pier. Se ha incluido del anuncio antipiratería (que no puede quitarse) en los 5 discos de la presentación. Si ya resulta molesto comprar (pagando) una película y tener que ver el anuncio como si uno fuera un delincuente, tener que verlo cada vez que se cambia de disco es realmente patético. Con incluirlo en el primer disco hubiera resultado más que suficiente.

El hombre y la tierra No tiene subtitulos para sordos o para la pista de sonido aislada. La imagen es buena al haber sido restaurada.

M, el vampiro de Düsseldorf Formato original mutilado de 1:17 a 1:33.

Méliès, el Mago del Cine: Una Sesión Méliès + La Magia de Méliès: Edición Especial Coleccionista Se ha mutilado el formato por arriba y por abajo para encajarlo en el formato 1:33. Tiene durante todo el metraje el logo de la compañia Méliès. Este problema es comun a todas las ediciones aparecidas en todo el mundo.

La muerte tenia un precio No anaformica. Sin subtitulos en español. Esta censurada. en la escena en la que los hombres del Indio les estan pegando una paliza,faltan unos 35 segundos donde el indio les ordena que dejen de pegarles y los encierren.

El mundo perdido (1925) Se estreno originalmente en cines integra, pero se fue recortando paulatnamente. El montaje que se presenta es el que se monto con destino a colegios, con fines educativos y era la unica que sobrevivia hasta hace unos años, sin embargo, cuando Divisa la edito, la pelicula ya habia sido restaurada y recuperado el metraje. Tenemos editado el montaje original integro por parte de Suevia.

La noche de Walpurgis Sin mejora anamórfica.

Pack Seminci - 5 Décadas 5 Espigas de Oro - 50 Años La edición de "Los 400 golpes" que se incluiye en el pack será la de SAV, que ha sido comprada para su inclusión en el mismo. Por lo tanto se edita censurada.

Papyrus volumenes 1 al 6 No se incluye subtitulos en español ni el doblaje en euskera existente.

Rey de reyes Calidad de imagen horrorosa. Como alternativa tenemos en Z1 una edición que tiene subs en español.

Siberiada Se anuncia en la caja que contiene el minutaje del montaje original, de 275 minutos, pero el montaje incluido es el americano con 200 minutos, habiendose perdidos 75 minutos. Ademas, los subtitulos del primer disco estan desincronizados.

Tormenta de verano No es anamorfica. En el minuto 1´22´´ hay un fogonazo verde en la imágen acompañado de un chasquido de sonido.

Ulisses 31 No se incluye la versión original en frances, no se incluye subtitulos en español para personas con discapacidad auditiva ni para ver con subtitulos la pista en ingles. Tampoco se recoge el doblaje en euskera existente. El master no proviene de la versión restaurada francesa.

Yossi & Jagger No es anamorfica

55 dias en Pekin No es anamórfica pero respeta el formato, la calidad de imagen es bastante floja: a veces muy oscuras, poco definidas, colores un poco desvahidos... Además ocurre una cosa rarísima, y es que para verla tienes que configurar el reproductor en 16:9, aunque vengan en 4:3 letterbox. El sonido de las versiones dobladas es bastante pobre, el de toda la vida, aunque el de la V.O. se oye bastante mejor. Los subtítulos andan un poco desincronizados y salen en la parte izquierda de la pantalla.