Mas bien el tipo es Buenafuente + Raul Tamudo.Cita:
Iniciado por botxibcn
Aguanté 5 min hoy.
Versión para imprimir
Mas bien el tipo es Buenafuente + Raul Tamudo.Cita:
Iniciado por botxibcn
Aguanté 5 min hoy.
Sí, yo también lo he soportado hoy una media hora. Pese a sentir empatía con el presentador (más que nada porque ya lo conocía de la radio), el programa tiene un importantísimo problema de ritmo. Está lleno de tiempos muertos, deja una sensación parecida a la que sientes cuando te subes a un ascensor y no sabes que hacer o decir... bueno, que hay momentos en los que todo queda parado en plan "y ahora que sigue...". Aunque hay que reconocerle algún punto interesante, como "el tiet" o el viaje al pasado, el de hoy con Fermí tumbado en la cama haciendo de Guifré me ha parecido muy bueno.
Le falta tiempo de rodaje, pero es una alternativa. En cuanto a lo de su programación me parece totalmente desafortunada. Un miércoles después de Herois atraería a un público más cercano al formato.
Genial suma, Elliot.
El programa es malo y da bastante penita ver a los actores de Homo Zapping hacer el ridiculo. El guión es malo y el presentador no tiene mucha gracia. Salen Oriol Grau, en horas bajas, y Silvia Abril haciendo casi lo mismo que en BF.
Creo q ya se lo han cargado.
Si, ya se lo han cargado. Con un 8% y un 6% el segundo dia...
Normal. Vaya cosa más aburrida.
Bueno, es que ya sólo la promo era de no saber si reír o llorar...por decir algo psicotrónica, pero en el peor sentido.
Txus lo predijo: ....No le doy ni un mes en la parrilla.
¿Alguien sabe si por la tdt emiten el film EL DILEMA en anamorfcio, hoy?Estoy mirando la web de TV3 y no se encontrarlo.
Gracias.
La F-1 la dan asi, no?
No sé si es una pregunta muy inocente pero ¿en TV3 si pides programas antiguos, emisiones históricas, retransmisiones deportivas clásicas, etc... para que te lo pasen a dvd (pagando claro), te lo hacen?
no hay nada como visitar la web de tvcatalunya.cat
servei de copies
está en la portada!!
por cierto, los precios son escandalosamente abusivos.
Miré la web pero di por hecho que lo del "3 a la carta" era lo que más se acercaba y que no tendrían nada más. Gracias. Y sí, lo de los precios es casi de juzgado de guardia. Así no hay manera.
pa eso estamos!
pero me parece que partidos de fútbol no van a poder vender, solo producción propia
Otra novedad de TV3. A partir del 11 de junio subtitulará el culebrón del mediodía (El Cor de la Ciutat) y el programa Karakia al castellano y al árabe a través de la TDT (además de los subtítulos en catalán, claro).
Me parece muy bien que "El cor de la ciutat" lo den con subtítulos en castellano, sé de castellanohablantes que lo siguen que no dominan el catalán, pero lo que me parece exagerado es lo de los subtítulos en árabe. :agradable
Hombre, yo tampoco encuentro lógico lo del árabe en el Cor, pero supongo que serás sólo para el programa Karakia.
El viernes emitieron la película de Corbacho y Juan Cruz "Tapas" por Tv3 y me resultó curioso que a pesar de que la publicidad sobre el pase se había hecho en versión original, al final se pasó la versión doblada, sin posibilidad de escuchar el audio original ni por tdt.
TV3 se erige como la promotora máxima en España del formato tdt, cualquier película inglesa, norteamericana, francesa, rusa... se emite en versión original y versión doblada, incluso hay ocasiones en que se emite en versión doblada para ciegos.
Alguien sabría decirme por qué las películas cuya versión original es el español no ofrecen la posibilidad de elegir entre doblada y original cuando tendría más sentido que una rusa o china???
Deja la sensación de vergüenza, asco, odio... como queráis llamarlo, por la lengua española... que cada vez que programan una peli españolame jode no poderla disfrutar.
Un saludo
Ah, pero la doblaron en catalan? Lo encuentro absurdo...
Me han dicho q, en la copia q dieron, algunos personajes hablaban catalan y otros castellano. Ya no entiendo nada. O es q originalmente era asi?
Ayer Tv3 emitio la pelicula "Como mariposas en la luz" totalmente masacrada.
Yo fui uno de los responsables tecnicos de la misma, y ayer estaba en casa tirandome de los pelos por el destrozo que hizo la cadena.
A raiz de eso, hoy he escrito este texto:
Ayer Tv3 emitió “Como mariposas en la luz”. Bueno, decir que emitió la película, es ser generoso, puesto que lo que emitieron, era algo remotamente parecido a la película.
“Como mariposas en la luz” es una película que rodamos hace unos 3 años, a medio caballo entre argentina y España. Su historia, centrada en el drama de la inmigración, narra la historia de un nieto de inmigrante catalán a la argentina que decide volverse a barcelona, la tierra de su abuelo, para prosperar. Como os podéis imaginar, pues, la película fue rodada en español/argentino en su parte de mar del plata (mas de media película) y en catalán/castellano en la de barcelona. Es una historia que refleja una realidad social que incluye una buena parte temas como la integración o la xenofobia. Haciendo un paréntesis, ya aviso de que yo soy de los que creen que un buen doblaje, puede ayudar a difundir una película, a pesar de que siempre se deba ver preferentemente en su idioma original. Ahora bien, lo que me indigna sobremanera, es que una película de estas características sea doblada totalmente al catalán. La deplorable burocracia lingüística es incapaz de discernir si algo esta rodado en coreano de algo rodado en español?
En el caso de nuestra película, todas las escenas de confusión de idioma y “criminalizacion” del personaje por tener acento argentino, quedaron totalmente diluidas, además, por un doblaje plano y soso.
Bueno, volvamos al inicio de la película. Empieza por tv3 y después de la patada al estomago de descubrir el titulo en catalán, mi primera sorpresa es que han eliminado la primera escena de la película que hace que todo el primer bloque sea un flashback. Bueno, en primer momento creo que puede ser un retoque de ultima hora del director y no le presto importancia. Hasta que empiezo a ver secuencias editadas de forma ruda y que hacen desaparecer TOTALMENTE la historia de amor de la película, junto con diversas escenas de importancia (si alguien la vi´´o… no os pareció extraño que no se explique porque Diego llega tarde a la manifestación?). La película ha sido masacrada alrededor de media hora, destrozando no solo el trabajo del equipo sino también destrozando la historia, hasta llegar al punto de que ciertas partes… ni se entienden.
“Como mariposas en la luz” no es una gran película, es una película sin grandes pretensiones y hecha con mas cariño que medios (léase dinero), y a pesar de que pueda sentir amor de padre hacia ella, considero injusto totalmente que el publico no haya tenido la oportunidad de verla como fue creada. Sinceramente, no se de quien es responsabilidad, y ya es tarde para que importe aclararlo, además de que yo soy un simple técnico del film, pero me siento dolido y asqueado por una situación que no me gustaría que se produjese, aunque fuera un simple espectador.
Pol Turrents
Dir. tecnico HD / Dir fotografia 2a unidad de “Como mariposas en la luz”
Me duele tener que reconocerlo pero es cierto que siempre que he probado de cambiar el idioma en una peli española en TV3, nunca he podido poner la versión original, disponiendo sólo de la doblada en catalán. En cambio con pelis en inglés, francés y otros idiomas, prácticamente siempre están las VO. Realmente es algo que huele muy mal.
Que la doblen pase... Pero que la recorten es de verguenza ajena.
Sobre la peli TAPAS (post de bandicoot)
A ver, no se que decodificadores teneis vosotros, pero en mi televisor Pananosic de 37" plasma, SI que podia poner el idioma original. Es más, preferí ver la peli en español, porque la vi al cine así y se me hacia raro verla en catalan.
Así que, todos los que habeis puesto a parir la TV3, antes de hacerlo, comprobad bien lo que decis y pensarlo dos veces, porque habeis quedado en rídiculo.
Sobre el post de Polispol
No ví la peli, pero si ví que la anunciaban continuamente. Lo del doblaje, como he dicho en el post de TV3 (¿por cierto, hacia falta abrir otro post a parte? ¿no podia ponerlo en el de TV3?), con Tapas si que se puede poner la versión original de audio, pero como no vi esa peli, desconozco si TV3 activó esa opción.
No obstante, lo de la mutilación del metraje si que lo encuentro inaceptable... aunque, Pol, ¿estás seguro que fue TV3 quien hizo el mutilaje? ¿No será que fue la propia productora quien entrego la peli así? Porque me parece muy, pero que muy raro que lo hiciera TV3...
No me extraña que estés asqueado por todo, especialmente por el recorte de la peli, y lo del doblaje de todo al catalán en este caso es una pena, le quita realismo a los personajes sin necesidad.
No habia leido lo de tapas en el post de tv3, disculpas...
En cuanto al recorte de la peli, en todo caso, el director de la misma no tenia constancia. Puede que la productora lo haya hecho, pero esta TAN mal cortada, que me niego a pensar que ningun montador de la casa lo ha hecho sin decirselo al director...
Como gran defensor del doblaje catalán que soy, debo decir que me parece patético que se doblen películas rodadas en castellano al catalán. Y no sólo soy yo, hay directores de doblaje que también están en contra de esta absurda práctica. Ya se podrían ahorrar el dinero y doblar "Transformers" o "Piratas del Caribe 3"...
El doblaje tiene en su razón de ser la de acercar y hacer comprensible una película... cuando todo el mundo conoce el castellano, es querer faltar a la realidad doblar estas películas. Aún suerte que las pelis de Cantinflas las dejan en VO.
Como están los ánimos...
La película tenía varios audios, pero ninguno de ellos era el original. Hablo en el caso de mi sintonizador de tdt. Y es, cuanto menos, extraño que capen esa opción para unos y no para todos.
¿Seguro que la pusiste en castellano? ¿O simplemente viste que existía la posibilidad?? Porque la opción estaba, sólo que no funcionaba.
Y por decir esto, no considero que esté quedando en ridículo. Por muy confundido que esté... que pareces directivo honorífico de tv3.
Una salutació
De tapas, no puedo hablar, porque no la vi, pero de la otra, si...
Yo la vi por TDT y tambien habia la opcion de varios audios, y ninguno de ellos era el original en bilingue.
Para colmo, esta mañana he hablado con el compositor de la banda sonora que esta en llamas, ya que no solo le han cortado escenas con su musica (Eso siempre duele, pero hasta puede ser entendible), sino que encima me dice que hay escenas en las que habia metido musica y se habian cargado partes de la orquestacion de un plumazo (concretamente la cuerda era inexistente, quedando solo un piano).
:doh
Yo ni vi Tapas, ni la peli de Polispol ni tengo TDT. Pero me ratifico en lo que dije antes. Comprobado en unas cuantas pelis con idioma original en español y sólo disponibles con el doblaje catalán. A diferencia de las pelis con VO en inglés, francés, etc... que sí suelen estar disponibles esos idiomas además del doblaje catalán. Vamos, como si me lo tuviera que inventar :|
el director de la peli ha dejado un comentario en mi blog:
Totalmente de acuerdo con lo que decis. Es cierto que TV3 re editó, (del latin: cercenó sin criterio alguno) sin consultar al director. De hecho, desaparecieron de la pelicula todas las escenas donde se planteaba alguna cuestión política o donde los personajes hacen algo que está fuera de la ley. A tal punto que eliminó escenas donde uno de los personajes inmigrantes secuestra perros para pedir rescate. Parece que este chiste es demasiado para la tele de estos días.
Hay algo que si podéis hacer para ser escuchados ya que TV3 es vuestra tele y etas peliculas se financian con vuestro dinero ya que son producidas por el ICIC. POdeis enviar mails a TV3 expresando la opinión sobre el doblaje sin criterio y la re edición que hacen de las películas.
Os puedo asegurar que los leen.
Os podéis quejar al http://www.5430.cat/
No soy director honorífico, pero os puedo asegurar que en Tapas, cuando la ví ese viernes, SI que se podia escuchar la versión original en español. Ahora bien, en otras pelis, pues ni idea porque no lo he comprobado, ya que como os dije, Tapas la ví al cine en español, y por curiosidad (y siendo la primera vez que hice eso) decidí poner el audio en esp y funcionó.
Polispol, yo también te confirmo que la mutilación la hicieron directamente de TV3, así que tienes toda la razón. Y lo sé porque tengo alguien que trabaja en el departamento de subtitulado de TVC (tanto TV3, 33 y K3/300), y ayer le pregunté sobre ese tema de tu peli, y me comentó que para ellos también fue una jodienda porque subtitularon toda la peli original, pero luego, cuando la emitieron, vieron que los susbtitulos no cuadraban, logicamente.
Queja realizada.
Ha habido carta de queja a LA VANGUARDIA y se han hecho eco en alguna emisora de radio y todo. Pos eso.
Habeis visto alguna película o serie en V.O. con subtítulos? ayer vi el principio de nip/tuck y hay frases enteras que no las subtitulan, hombre, esto puede hacer que te pierdas parte del argumento, así que pienso que para hacerlo mal que no lo hagan y punto.
Desde hace un tiempo tienen problemas tecnicos con los subtitulos de TDT y estan intentando solucionarlo. En un principio se aplicaba el problema a la señal dèbil de la antena, pero con el tiempo, ha ido augmentando el numero de quejar de los substitulos de TDT, y más aún con televisores con el deco TDT integrado. De momento, lo estan solucionando.
Provisionalmente, puede solucionarlo si pones los subtitulos de teletexto (pag 888), que se visualizan correctamente i no se pierde ninguna frase.
No obstante, te recomiendo que mandes un mail a TV3 indicando tu queja, para así tener constancia de el número de publico que usa ese medio. La dirección es: subtitulat@tv3.cat
gracias. queja enviada.
Yo el otro dia vi una en VO subt TDT y es verdad, varias frases desaparecian...