Cita Iniciado por tomaszapa Ver mensaje
Pongo un ejemplo propio de mi familia. Mi abuela paterna, que en paz descanse, en los últimos momentos de su vida, le pidió perdón a mi madre. O mi tía política (y madrina de mi hermana), antes de morir, le vino a decir que aunque no lo demostrara, la había querido mucho siempre (una especie de petición de perdón particular).
Son momentos, sin duda, de una fuerte carga emocional, y frases como esa, de despedida, seguro que se dan a menudo. En cambio, en el caso de Adam, no sabemos qué dice. En la novela suelta una palabra en hebreo: "Timshel", sobre la cual hay diferentes interpretaciones. Veo en Internet que hay quién la traduce por "tú podrás" o por "puedes" (en inglés, "Thou Salt", palabra que proviene de la Biblia), supongo que dirigido a Cal. A mí más que a reconciliación o perdón me suena a emplazar a Cal a tomar sus decisiones, a tener un comportamiento moral, se supone que según la rígida moralidad bíblica de Adam, en definitiva una apelación al libre albedrío, dentro de la pugna entre el bien y el mal que gravita sobre la obra y los personajes. Cal puede ser bueno, no es malo por naturaleza, como él llega a creer, a semejanza de su madre, sino que dependerá de él mismo comportarse de una manera o de otra. Pero de la misma manera que puede llegar a ser bueno, puede llegar a ser (o continuar siendo) malo. De hecho, ese final en la novela se da por la insistencia de Lee, el cocinero chino desaparecido del tratamiento de Osborn/Kazan. Es a la insistente apelación de Lee (no de Abra) para que Adam ayude, bendiga, libere a Cal, que el padre suelta esta enigmática palabra. A mí, muy a reconciliación o perdón no me suena.