:kk :kk :pota
Se me están quitando ya las ganas de pillarla y todo. :triste
Versión para imprimir
:kk :kk :pota
Se me están quitando ya las ganas de pillarla y todo. :triste
:bigcry :bigcry :bigcry :bigcryCita:
Iniciado por StereoKid
:afro
Esto ya pasa de castaño a oscuro.
Si, eso. Echad mas leña al fuego.Cita:
Nuevamente esta fecha está aún sujeta a cambios
Como comentaba más arriba, el que no hubiera salido información todavía ni que apareciese en los listados olía a retraso...
Me parece lamentable el trato que se le está dando a esta película.
¿La edición de reino unido traerá subtitulados los extras? Es que vamos, para que la saquen dentro de dos años aquí y luego, ya me lo imagino, ni se molesten en doblarla al español...
Un saludo
Ni en los extras ni en la película... puedes mirar su ficha y verás que trae subs en todo menos en Castellano :bigcryCita:
Iniciado por Kutal
De todos modos... la edición especial de Zona1 SÍ que trae subs en castellano en la película Y los extras :aprende
asi que, creo que me lanzaré directo a por ella, así ni siquiera espero al penoso doblaje que nos llegará aquí :juasCita:
# DVD Features:
* Available Subtitles: English, Spanish, French, Portuguese, Korean, Chinese, Thai
* Available Audio Tracks: English (Dolby Digital 5.1), Japanese (Dolby Digital 5.1)
* Disc One
* Feature film in two formats: original Japanese language with English subtitles; and dubbed in English
* "Reminiscence of "Final Fantasy VII" featurette (story digest of original game) (in English)
* Disc Two
* "The Distance" Making-of Featurette
* Final Fantasy VII: Advent Children: Venice Film Festival footage
* Deleted scenes
* Sneak peak of upcoming "Final Fantasy VII" games
* Trailers
Joder tio, con qué seguridad lo dices.Cita:
Iniciado por ViTo
:lol ... es que... visto los precedentes del doblaje de animaciónanime en este país... entre el doblaje super ñoño de El Viaje de Chihiro y el gran fiti como Samuel L. Jackson en "Los Increíbles" :mmmh ... me esperaría un reparto de lujo para el doblaje de esta película... algo como una pegatina en la portada que pusiera:
Y con las voces de:
Florentino Fernández como CLOUD
el Neng como Sephiroth
Eva Sánchez de los Serrano como Tifa
y Elsa Pataky como Aeris
:freak
confirmo por cierto que los extras están subtitulados al castellano.
http://img163.imageshack.us/img163/4237/ff7cover0ee.jpg
La edicion de zona 4 de ezydvd k sale en lata dentro de semana y poco y pone k lleva subtitulos en español,aunk dudo k los extras vengan en español..................en cuanto nos llegue a alguno de los k la tenemos pedida informamos por aki L)
Salu2
por cuanto te ha salido el preorder? es que lo mismo me animo a pedirla también, que el steelbook me mola bastante.
Supongo que, si trae la peli subs en castellano, es porque es la misma edición que la de Z1, con lo cual, extras subtitulados :aprende
Pues Vito, yo de tí estaría más que tranquilo, porque esta película no es del tirón comercial que cualquiera de animación que estrenan hoy en día en cines (como Los increíbles o Shrek), sino que es una película friki para frikis y que sólo comprarán frikis, y pondría la mano en el fuego ahora mismo a que si se dobla, no habrán famosetes de por medio... aunque todo es posible xD.
Y a mí el doblaje de El viaje de Chihiro me parece más que bueno (sobretodo el catalán).
3 dolares menos de lo k indica,k al cambio son unos 17-18 leuros........... :)
¿puesta en casa con gastos de envío incluídos? :?Cita:
Iniciado por Sergi_Star
si es así la pido ahora mismo :!
Uy,no,eso es el precio de la peli :sudor ,tienes k sumarles los $9,50 a todos los envios internacionales :cabreo ,hacen un total de unos 23€ arriba abajo,pero el cargo no te lo hacen hasta k te lo envien :P
jo... :bigcry ya me habías hecho ilusiones :bigcry
Es una pena que estos tipos siempre te cobren por las latitas:
más de gastos de envío :(Cita:
Attention International Customers
This title will incur a $9.50 shipping charge in addition to the international price.
de todos modos, en las especificaciones pone:
y son exactamente iguales que las de zona1 usa y las de z3HK, asi que me jugaría el cuello a que los extras están subtitulados :aprendeCita:
Languages: English Japanese
Subtitles: English French Spanish Portuguese Korean Thai Mandarin Cantonese
Aquí van algunas capturillas:
http://i7.photobucket.com/albums/y25...ac_extras0.jpg
http://i7.photobucket.com/albums/y25...7ac_extras.jpg
http://i7.photobucket.com/albums/y25...ac_extras2.jpg
http://i7.photobucket.com/albums/y25...ac_extras4.jpg
http://i7.photobucket.com/albums/y25...ac_extras3.jpg
A mí los subtítulos en español me importan más bien poco, con que sean ingleses me valen. Por eso preguntaba si los extras llevaban subtítulos, porque a lo mejor te los ponen a palo seco y lo único con subtítulos es la peli. Además, que conociendo cómo se suelen traducir los subtítulos al español, imaginarme los de esta película me dan escalofríos...
Un saludo
P.D. A mí el doblaje de El Viaje de Chihiro me parece excelente. No sé qué se le ve de ñoño.
pues ya ves que sí tienen los extras subs hasta en castellano :)Cita:
Iniciado por Kutal
y sobre el doblaje de Sen To Chihiro... os recomiendo verla en VO, y luego en Castellano, ya veréis a qué me refiero. Las voces de Haku y Chihiro parecen sacadas de una peli de disney :doh ... ni Chihiro habla tan "así de ñoña con su: papaaaaaaaaaaaa, mamáaaaaaaaaaaaa" superforzado ni nada... :cafe
pero bueno, para gustos, los doblajes :juas
Siguiendo un poco el Off Topic, por ejemplo "El Castillo Ambulante" tiene un doblaje excelente, vamos que me da envidia oirlo y pensar como van a doblar Cars por ejemplo (con el Calvo de la F1 de Telecinco confirmado).
Un saludo.
[Offtopic]Cita:
Iniciado por Self
pufff.... pues no he tenido el "placer" de oír doblada HOWL'S MOVING CASTLE, pero, según me han contado, el doblaje estñá bastante bien salvo la voz de Calcifer; ya que en VO es muy cachonda y tiene un tono de voz muy gracioso :lol , y aquí creo que no... pero bueno...
Yo CARS, después de la mala experiencia que tuve viendo THE INCREDIBLES prescindiré de ir a verla al cine y la compraré directamente en DVD por la VO... ya es triste tener que llegar a esos extremos, pero me niego a volver a oír al Fiti, la Pataky, Santiago Segura, los chicos de aquí no hay quien viva ni a gomaespuma...
[/offtopic]
En efecto, lo único malo del doblaje de El castillo ambulante es sin duda la voz de Calcifer. No tiene ABSOLUTAMENTE NADA QUE VER con la original y todo lo que transmite. El resto más que decente, aunque prefiero la VO (será porque la vi por primera vez así, supongo...).
Pero, dado que los subtítulos españoles me dan igual, prefiero comprarlo en Reino Unido, que es Z2, a importarlo desde Estados Unidos,que supongo que costará más de gastos de envío y mi reproductor no es multizona. O sea, que en Z2 UK tiene subtítulos en inglés en los extras y película?
Por cierto, a mí la voz de Chihiro tambié es la que menos me gusta :juas Pero la de Haku y todos los demás me encantan. No sé, yo veo que todos los otakus se llevan las manos a la cabeza ante cada doblaje de anime (incluso antes de que se haga...) y en la mayoría de los casos, sin parecerme de óscar, los doblajes me parecen muy correctos. Como en Stand Alone Complex, que por todas partes oía que era imposible oir la serie en español sin tener un trauma o querer cambiar de canal, y a mí el doblaje me parecía perfectamente correcto.
Un saludo
pues eso no te lo puedo confirmar :sudor ... pero, dado que los extras están todos íntegramente en japonés... apostaría a que al menos, sí tiene subs en inglés.Cita:
Iniciado por Kutal
Pues a mi me parece una buena voz y que transmite, ahora si se parece al original o no ni idea, tampoco nuestro Homer Simpson de Carlos Revilla se parecía mucho al original y desde luego era magistral. A mi a veces los doblajes (porque en Japón también son doblajes puesto que se anima antes de la voz) japoneses a veces me sacan un poco, porque tienen una forma tan extraña de expresarse que a veces no les pillo el punto de si quieren expresar alegria, pena o yo que sé...
A mí me pasa lo mismo. Dado que no tengo ni idea de japonés, no identifico absolutamente nada del idioma, en la mayor parte de los casos no me transmite mucho que digamos... y estoy seguro de que muchos de los que despotrican contra esos doblajes españoles y dicen deleitarse con las interpretaciones japonesas, tampoco captan demasiados de sus matices que digamos... (que nadie se enfade, que no lo digo por nadie de aquí :D)
Un saludo
A otro que le pasa igual, y que considera los doblajes de Chihiro y Howls más que decentes.
Respecto a famosetes doblando, tan sólo Dreamworks los mete en papeles principales (Madagascar, Shark Tale) obteniendo resultados nefastos. Pixar los suele incluir en papeles nunca protagonistas (salvo la Dory de Nemo) y bueno, ... a mi, personalmente, el doblaje de Frozono en Los increíbles no me parece tan malo (el de Esther Arroyo en cambio sí). A mi el doblaje en Pixar no me llega a destrozar las películas, afortunadamente. Pero leyendo que el calvo ése de F1 va a doblar en Cars... :freak (Espero que sea como lo de Ana Rosa Quintana en Los increíbles).