Warner de un tiempo a esta parte en las ediciones europeas indica como audio y subtitulos "castillian-spanish". El que incluya subtitulos en Tailandés me hace suponer que o bien Amazon (y Play que tiene la misma info) ha cogido el "spanish" y lo han cambiado por "castillian" o bien Warner, en uno sus momentos de vagueria cada vez mas habituales, ha cogido la info de Zona1 y para distribuirla en Zona2 ha cogido y cambiando el spanish por castillian.
Me inclino por la segunda opción. Claro que hay otra posibilidad (que hace 1 año era impensable pero ahora ya no): que Warner edite la serie sin audio en castellano aqui, como ya ha hecho con Big Love pese a existir uno. (pregunta que por cierto los de cierta web se olvidaron de hacerle al fan número 1 de Torrente).




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar
