La traducción es muy mala, y no me refiero sólo a las adaptaciones como lo de Tamara o Enrique Iglesias.

Por ejemplo, así de memoria:

+Original: Anchoas "El Noruego Furioso".
+Traducción española: Anchoas Noruegas Furiosas
(El orden de las palabras en inglés, que afecta a la traducción, se da en las primeras semanas del primer curso de inglés...)

Además hay censura completamente estúpida: en algún capítulo sustituyen marihuana por cáñamo, y al contrario, en dos o tres capítulos Bender llama "cabrón" a otros y suelta varios "joder", cuando en el original esos insultos no están, y no pegan con lo que se ve en pantalla... Vamos, un desbarajuste total, censurando unas cosas y metiendo insultos donde no los hay...

También recuerdo una escena del Doctor Zoigberg, en donde tiene que examinar el estómago de Fry. Se acerca con un tubo y le dice: "Abre el agujero" (algo así). Fry abre la boca y el doctor responde: "No, ese no", dando a entender que le va a hacer una exploración anal... Pues bien, en la traducción española, al abrir la boca, dice "¡Qué pestazo!", cambiando completamente el original. Y no, no es la excusa esa de que tienen que coordinar el movimiento de la boca, porque el doctor está de espaldas y no se le ve...

Cosas como éstas las hay a cientos (no exagero), tanto en Futurama como en Los Simpson, y vamos, en el 90% de las pelis...