A mi lo de que la doblen a español es lo que menos me importa, ya que he visto casi más futurama en inglñes que en español.XD
Me encanta la voz de Zoidberg en inglés.
Versión para imprimir
A mi lo de que la doblen a español es lo que menos me importa, ya que he visto casi más futurama en inglñes que en español.XD
Me encanta la voz de Zoidberg en inglés.
YEEEAAAHHHHHHHHH!!!!!! :atope
Una de mis series preferidas, absolutamente genial. Lástima del lamentable, nefasto y repugnante doblaje de algunos (muy pocos) episodios.
Para hacer mas amena la espera, he pedido el recopilatorio y los dos libros que tienen en Play.com.
Sí tienes razón... Parece que esta vez va en serio... :birrasCita:
Yo creo más lo que pueda decir gente como Bily West o David X. Cohen a cualquier directivo de la Fox.
Supongo que te referirás a la traducción (sí, nefasta, como en Los Simpson y en casi todas las series de animación), porque el doblaje de la serie me parece muy bueno...Cita:
Lástima del lamentable, nefasto y repugnante doblaje de algunos (muy pocos) episodios.
Coño, y la traducción sólo en las licencias de Tamara y cosas así, pero tampoco es tan mierdero, yo lo veo cojonudo.
Davo
La traducción es muy mala, y no me refiero sólo a las adaptaciones como lo de Tamara :pota o Enrique Iglesias.
Por ejemplo, así de memoria:
+Original: Anchoas "El Noruego Furioso".
+Traducción española: Anchoas Noruegas Furiosas
(El orden de las palabras en inglés, que afecta a la traducción, se da en las primeras semanas del primer curso de inglés...)
Además hay censura completamente estúpida: en algún capítulo sustituyen marihuana por cáñamo, y al contrario, en dos o tres capítulos Bender llama "cabrón" a otros y suelta varios "joder", cuando en el original esos insultos no están, y no pegan con lo que se ve en pantalla... Vamos, un desbarajuste total, censurando unas cosas y metiendo insultos donde no los hay...
También recuerdo una escena del Doctor Zoigberg, en donde tiene que examinar el estómago de Fry. Se acerca con un tubo y le dice: "Abre el agujero" (algo así). Fry abre la boca y el doctor responde: "No, ese no", dando a entender que le va a hacer una exploración anal... Pues bien, en la traducción española, al abrir la boca, dice "¡Qué pestazo!", cambiando completamente el original. Y no, no es la excusa esa de que tienen que coordinar el movimiento de la boca, porque el doctor está de espaldas y no se le ve...
Cosas como éstas las hay a cientos (no exagero), tanto en Futurama como en Los Simpson, y vamos, en el 90% de las pelis...
Me refería a esas cosas, pero lo que me llegó al alma fué lo de Tamara. Me dió muchísima rabia. Pero vamos, que efectivamente es algo a lo que "estamos acostumbrados".
Y a mí también me cabreó mucho, porque en el original hablan de "La Hoguera de las Vanidades", un libro suficientemente conocido como para dejarlo tal cual, pero ya que lo cambian, al menos haber elegido algo similar, y no la "Biografía de Tamara"... :pota
Pero vamos, el nivel cultural medio de este país no da para mucho más...
Bueno, me parecería estupendo que siguiesen con Futurama, es una de mis series favoritas, la prefiero a Los Simpson.
Y es que ese ambiente tan de cifi mola bastante, además de contar con unos personajes magníficos (viva Zoidberg) ^^
de hecho es bastante mejor el doblaje que la V.O. Las voces son mucho más características y no es por el rollo ese de que es lo que has escuchado antes, sino comparando bien
Ten en cuenta que en la VO Billy West es el doblador de Fry, Farnsworth, Brannigan, Zoidberg... y cada personaje es tan o más característico que su versión doblada (genial, por otro lado).
El problema esta en que hay gente que todavia piensa que los dibujos animados son para niños. Maxime si hablamos de Futurama o The Simpsons.Cita:
Además hay censura completamente estúpida: en algún capítulo sustituyen marihuana por cáñamo, y al contrario, en dos o tres capítulos Bender llama "cabrón" a otros y suelta varios "joder", cuando en el original esos insultos no están, y no pegan con lo que se ve en pantalla... Vamos, un desbarajuste total, censurando unas cosas y metiendo insultos donde no los hay...
Por desgracia, tienes razon... :(((Cita:
Pero vamos, el nivel cultural medio de este país no da para mucho más...
Eso explica porqué en el video juego de PS2 bender suelta "esto servirá para arreglar el chuloputasmovil". De todas formas no van a poner eso en una serie que está pensada para emitirse en esa franja horaria, aunque peores cosas se han visto....Cita:
Además hay censura completamente estúpida: en algún capítulo sustituyen marihuana por cáñamo, y al contrario, en dos o tres capítulos Bender llama "cabrón" a otros y suelta varios "joder", cuando en el original esos insultos no están, y no pegan con lo que se ve en pantalla... Vamos, un desbarajuste total, censurando unas cosas y metiendo insultos donde no los hay.
Lo de Tamara también me jodió. Pero para colmo en doblajes de series el de El principe de Bel Air, los dobladores parecian de fiesta continua, cosa que agradezco porque la serie ganó varios enteros.
Off Topic: El otro día me di cuenta de que Fry y Bender son doblados por los mismos que doblan a Sawyer y Sayid en Lost.
El tema es que Futurama no es una serie para niños, es una serie para adolescentes/adultos creada para emitirse a las 9 de noche... Pero en este país no se entiende que existan series de dibujos animados que no son para niños, y por eso se escandalizan cuando dicen que el anime tiene mucha violencia, y censuran miserablemente series como Los Simpson o Futurama para emitirlas en horario infantil.
Y cuando una serie no se puede censurar porque se la cargarían entera, como SouthPark o series de anime tipo Ghost in the Shell o Paranoia Agent, pues las destierran a las 3 de la madrugada, porque nadie se atreve a emitir animación adulta en horario normal, a las 10 o las 11 de la noche...
Como ahora estoy viendo por fin las temporadas más avanzadas (sólo había visto la 1) ya he llegado al momento del "Qué pestazo" y no lo veo tan claro como creía. Es cierto que Zoidberg está casi de espaldas, pero el movimiento de los labios se ve perfectamente, y no me extrañaría uqe hayan tenido que buscar una frase más corta porque no cabía. "Not that hole" se dice mucho más rápido que "Ese agujero no", si hasta el "Qué pestazo" parece que lo dice bastante rápido para que quepa. Lo que pasa es que no llegué a ver la escena en inglés para saber exactamente como eran los diálogos, pero bueno...
Por cierto, he visto La Suerte del Frylandés y, o bien me estoy volviendo loco, o me suena de haber visto en la televisión (cuando la echaba Antena 3) un final algo distinto :chalao No sé por qué tenía en la cabeza que ese capítulo acababa con Fry clamando orgulloso "¡Soy Phillip J.Fry!" entre lágrimas al descubrir todo :mmmh Pero no ha sido así... o bien es otro capítulo (que lo dudo ,porque toda la trama me era familiar) o por alguna razón mi mente se ha inventado ese final :D
Un saludo
kutal, no, el final de la suerte del frylandes es el del dvd, el segundo final mas emotivo de la serie, solo superado por el de Seymour... el que reprima las lagrimas en ese episodio es que no es humano... :bigcry
Por episodios como estos es por lo que futurama me parece infinitamente superior a los simpson, incluso en la fase buena de estos, y es que a diferencia de los de Springfield, en futurama si hay unos personajes que se desarrollan, que evolucionan, con una trama mas o menos solida, y por supuesto con el mejor secundario de la historia de los dibujos: Fitipaldi Zoidberg :lol :lol :amor
P.d.Se sabe algo mas sobre la posible vuelta de futurama??
Me pregunto de dónde habré sacado pues ese otro final imaginario :D
Zoidberg es grandioso, pero es que todos en la serie me lo parecen... Zapp Brannigan es otra obra de arte :D
Un saludo
Los finales de "La Suerte del Frylandés" y el del perro de Fry son brutalmente buenos y emotivos, yo me emocioné con los dos, porque no te esperas este tipo de capítulos en una serie cómica de animación. Y hay que decir que en los finales de ambos capítulos, la música está muy bien elegida...Cita:
el final de la suerte del frylandes es el del dvd, el segundo final mas emotivo de la serie, solo superado por el de Seymour... el que reprima las lagrimas en ese episodio es que no es humano...
El nivel de los guiones de Futurama es muy alto, los personajes hipercarismáticos, y la animación de lujo... Qué narices, para mí es una de las mejores series de los últimos años...
Nada se ha vuelto a comentar desde que se anunciaron los nuevos capítulos directos a DVD, pero extraoficialmente, oficial no hay nada...Cita:
Se sabe algo mas sobre la posible vuelta de futurama??
Por cierto, ya que lo estáis comentando, mi personaje favorito es Zapp Brannigan... Cuando intenta ligar con Leela o cuando se comporta como un inepto cobarde, me parto... :juas
Y cuando Zapp canta la cancion en el karaoke en Amazonas con ganas es :lol :lol
P.d. La parte mas erotica de una mujer son sus tetas :lol :lol :juas :cortina
También es mi personaje favorito, y el capitulo de Amazonas con ganas me parece uno de los mas descojonantes de toda la serie.
Por cierto, cual era el final de "la suerte de Frylanders"?es el capítulo del hermano de Fry?, no lo ubico. El del perro sí que lo recuerdo, como para olvidarlo...
Sí, es el capítulo del hermano de Fry...
Por cierto, hace tiempo que no veo Futurama y recordando todo esto me están entrando unas ganas enormes de volver a empezar desde el capítulo 1... :)
Hombre, podía haber dicho simplemente "Ese no" o "No, el otro", ya que se sobreentendía que le hablaba del agujero, al haberlo mencionado antes.Cita:
no me extrañaría uqe hayan tenido que buscar una frase más corta porque no cabía. "Not that hole" se dice mucho más rápido que "Ese agujero no",
Es un cambio injustificado, al igual que otro que nunca he entendido:
Cuando Mordisquitos caga materia oscura por primera vez (cuando le encuentran), Fry agita su mano como "ventilando un poco" y dice "¡Fiuuuuu!", en plan "Qué pestazo". Eso en el original. En la versión española han sustituido el "Fiuuu" por "SHH, CHITÓN", como mandando callar a Mordisquitos, que acababa de hacer un gorgojeo. POR DIOS, QUE ALGUIEN ME EXPLIQUE LA RAZÓN PARA HACER ESTA SUBNORMALIDAD. :cabreo
uff, en que en futurama se han cometido barbaridades en la v.e. como aquel en el que fry leia un libro y aqui lo sustituyeron por: "Biografia de Tamara" :cabreo
Liberty, ya somos dos, a mi tambien me han dao ganas... :P
Sí, los doblajes de las comedias emitidas en antena 3 tiene detalles para "colgarlos". Las más descaradas "Futurama", "Los Simpson", "EL príncipe de Bel Air" y aquel despropósito de serie llamado "Sabrina".
Eso sin cotar sus títulos:
"Cosas de casa"
"Cosas de brujas"
"Cosas de marcianos"
"Cosas de gemelas"
"Cosas de hermanas"
¿Os imáginas si hubiese adquirido otras series?
"Cosas de naufragos" (Perdidos)
"Cosas de deseperadas" (M. Desesperadas)
"Cosas de cazavampiros" (Buffy)
"Cosas de amigos" (Friends)
"Cosas de romanos" (Roma)
"Cosas del ADN" (C.s.i)
"Cosas de Clark Kent" (Smallville)
"Cosas de un médico colgao" (House)
24 = Cosas de un dia
Angel = Cosas de vampiros
Seinfeld = Cosas de judios :P
Urgencias=Cosas de urgencias
Futurama=Cosas del futuro
El equipo A=Cosas, muchas cosas.