Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 953

Tema: Guardians of the Galaxy (2014)

Ver modo hilado

  1. #11
    maestro Avatar de Psyro
    Fecha de ingreso
    02 sep, 10
    Mensajes
    1,380
    Agradecido
    2732 veces

    Predeterminado Re: Guardians of the Galaxy (2014)

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Razones por las que no veo cine doblado.

    La vi en v.o. y cada día me sorprende más lo de las traducciones. Si el traductor es un ignorante del mundo del cine y la televisión, no ha de pensar que el resto de espectadores lo sea. Si no sabe quién es John Stamos, debe pensar que alguien lo sabrá...

    Spoiler Spoiler:


    Y, sí John Stamos es el de Padres forzosos. En twitter agradeció a James Gunn que lo nombraran.


    Lástima que en los cómics me tenga que tragar la versión traducida, pues no tengo nivel de inglés suficiente para entenderlo. Pero muchas veces me encuentro barbaridades de traductores, como una de las reediciones de La liga de la justicia de los 80 que decidieron actualizar los nombres de famosos de la época por otros más actuales. Así, en lugar de decir Ronald Reagan, decían George Bush, en lugar de Loni Anderson, Pamela Anderson etc...
    Me voy a meter en la discusión, más que nada porque soy traductor (aunque nunca he hecho nada en el sector audiovisual, antes de que empecéis a tirarme piedras :p). Efectivamente, hay veces que en las películas se cometen tropelías injustificables (como esa que comentas de la Liga de la Justicia, que es un anacronismo muy gordo), pero otras (que son la mayoría) se actúa con conocimiento y buenos motivos. No es cuestión de ser un ignorante del medio, es que te puedo asegurar que a John Stamos en España no lo conoce casi nadie por su nombre. Estamos hablando de una serie del 95, y en España no pasa como en EEUU, que se hartan de ver a los famosos de la tele en anuncios, talk shows, etc. Hay muchísima gente que no sabe cómo se llama el actor que hace de House, que es mucho más reciente, conque imagina un tío que fue famoso a mediados de los noventa. No es un error grave, aunque no deja de ser error porque John Stamos tiene poco que ver con Al Capone. Pero vamos, que piensa que el traductor tiene que conseguir que el chiste le llegue a cuanta más gente mejor, y no siempre es fácil.

    Es como eso que critica siempre todo el mundo de que en España traducen los títulos de las pelis como les da la gana. Pues no, en España no: en todo el mundo, que algunas traducciones francesas, alemanas o americanas son para verlas. Lo que no las hace más válidas, ojo, que algunas traducciones son sangrantes y yo soy el primero que se parte de risa, pero es que parece que España es tercermundista en cuanto a traducciones y me atrevo a decir que es todo lo contrario.
    Mi lista de películas de animación: http://www.imdb.com/list/Qk1ZZnEC8no/

    Mis reviews de estrenos en cine y dvd/br: https://blogtothecinema.wordpress.com/

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins