Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 953

Tema: Guardians of the Galaxy (2014)

Vista híbrida

  1. #1
    maestro Avatar de Psyro
    Fecha de ingreso
    02 sep, 10
    Mensajes
    1,380
    Agradecido
    2732 veces

    Predeterminado Re: Guardians of the Galaxy (2014)

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Yo no me he dedicado a traducir, pero lo que tú comentas me parece un vicio adquirido de hace tiempo, que todos los traductores han aprendido de sus maestros (o de ver como lo hacen otros) y siguen creyendo que es la mejor opción.

    Entiendo que una frase hecha se traduzca con otra, que cada país tenga sus costumbres y se cambien algunos conceptos porque son intraducibles. Pero creo que tratar de cambiar un nombre de un famoso porque en España no sea conocido, siempre me ha parecido una vulgaridad. Más en los tiempos que corren, que se puede buscar por internet en un momento. Yo prefiero que salga un nombre de alguien que es famoso localmente en EEUU, y después ya buscaré quien es.

    Y en un libro o cómic más todavía, que se puede añadir una nota del traductor explicando algo más.


    Y este es un caso menor, pero recuerdo la serie de Futurama que tiene momentos de vergüenza ajena. Como cuando introdujeron la canción de "No cambié" de la friki esa que no tenía sentido alguno en la serie de Futurama. O cuando Fry ve por primera vez las puertas automáticas y dice en v.o. que es como Star Trek, pero en castellano dice que es como en Star Wars. Para mí es un insulto al espectador que ve la serie.
    Cada decisión tiene que adaptarse al medio (en literatura, como dices, siempre puedes recurrir a una nota) y al público al que va dirigido. En cine y teatro el humor tiene que ser inmediato: tú no puedes esperar que el espectador diga "han mencionado a un tipo que no sé quién es, luego lo busco en casa a ver si es gracioso". En algunos momentos puede ser hasta contraproducente, porque si un momento tiene que ser cómico y en la lengua de llegada no lo es, la obra pierde ritmo. Que me parece bien que tú prefieras lo otro, pero no funciona como solución casi nunca. Me acuerdo por ejemplo de un capítulo de los Simpson en que en VO hacen una broma con un tipo que en aquel momento estaba envuelto en un caso de pederastia. Como no era en absoluto conocido en España, el traductor optó por cambiarlo por Michael Jackson. Te puede parecer una vulgaridad, pero el espectador con una cosa se ríe y con la otra no. A veces esos cambios son una traducción más fiel que dejar el nombre original, porque al menos reproduces el efecto cómico tal y como fue concebido.

    Por supuesto, también hay muchos casos en que el traductor se pasa tres pueblos y utiliza prácticas más cuestionables (lo de Sabrina, cosas de brujas o El príncipe de Bel-air es acojonante, por ejemplo). O lo de Futurama y Star Trek que mencionas, que es del todo innecesario porque Star Trek es bastante conocido en España.
    Mi lista de películas de animación: http://www.imdb.com/list/Qk1ZZnEC8no/

    Mis reviews de estrenos en cine y dvd/br: https://blogtothecinema.wordpress.com/

  2. #2
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12909 veces

    Predeterminado Re: Guardians of the Galaxy (2014)

    No quiero alargar mucho el off-topic de las traducciones, ya que como digo prefiero ver todo en v.o., y si es en inglés aún entiendo algo si en el subtítulo "me engañan" pero en pelis asiáticas me pueden dar gato por liebre en v.o.s. o doblada.

    Pero a mi modo de ver, creo que la gente pretende ver una peli de un país extranjero (sobretodo USA) como si fuera de su propio país. Y no sé si en EEUU se esfuerzan tanto en adaptar las traducciones de los subtítulos a personajes o situaciones propias. Es como si tradujeran el Quijote y en lugar de La Mancha, suceda en Nevada que así los americanos saben situarlo en un mapa.
    Todos somos Gollums de la vida.

  3. #3
    maestro Avatar de Psyro
    Fecha de ingreso
    02 sep, 10
    Mensajes
    1,380
    Agradecido
    2732 veces

    Predeterminado Re: Guardians of the Galaxy (2014)

    Los americanos lo hacen incluso más que nosotros. Piensa que el español medio conoce muchas más cosas de EEUU en comparación con lo que ellos saben de nuestro país. Nosotros estamos bombardeados por la cultura americana; a ellos les resulta imposible entender el 90% de las referencias locales. Y a la mayoría se la traen al pairo, además.

    Y hombre, lo del Quijote es un caso muy extremo salvo que lo que estés haciendo sea una adaptación en vez de una traducción (como si, qué se yo, coges Abre los ojos y te montas Vanilla sky). Pero de lo que estábamos hablando antes es un mecanismo de traducción imprescindible en medios como el teatro o el cine, donde tu opinión es una minoría absoluta (no te ofendas). Los chistes tienen que ser chistes también en español; la traducción literal te la puedes permitir en un documental serbo-croata donde se presupone que el espectador que vaya al cine lo hace preparado, pero no en un blockbuster dirigido fundamentalmente al público joven. Vamos, es que te lo digo por experiencia: ser demasiado literal es un error tan gordo como ser poco fiel.

    Yo la película la vi en VO (siempre que puedo lo hago), así que no puedo juzgar la traducción. Pero ese caso concreto que comentábamos antes no está *tan* mal.
    Mi lista de películas de animación: http://www.imdb.com/list/Qk1ZZnEC8no/

    Mis reviews de estrenos en cine y dvd/br: https://blogtothecinema.wordpress.com/

  4. #4
    nexus 6 Avatar de Roy Batty
    Fecha de ingreso
    03 oct, 00
    Ubicación
    New York
    Mensajes
    4,901
    Agradecido
    8985 veces

    Predeterminado Re: Guardians of the Galaxy (2014)

    Un item de merchandising que hará feliz a unos cuantos:

    Spoiler Spoiler:

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins