Estamos en el pais de la chapuza. Ojala se lo curren.Muchas otras series tienen acceso a masters limpios sin textos y aun asi en DVD vienen con subtitulos quemados.
En el pase en castellano, las localizaciones que han hecho, se pueden hacer sin problemas con subs. Quizas sea que en la versión en castellano han hecho una cosa muy sencilla que nada tiene que ver con el original ingles.Yo personalmente no quitaria los titulos de las localizaciones y personajes porque están hechos de una forma que no se puede conseguir con subtitulos y por supuesto los titulos de los capitulos vendrán en inglés por su total integración en la acción.
Si alguien pudiera indicar capturas para verlo, quizas se podria aclarar.
Y los titulos de los capitulos, los que yo he visto, ciertamente estan integrados en la acción, en el pase en castellano se han traducido sin problemas, si mal no recuerdo.
Con los susbtitulos se pueden hacer muchas cosas, es posible crear un subtitulo flotante que se integre. Que se mueve la camara, el subtitulo puede moverse. No es excesivamente complicado, simplemente es necesario crear una imagen subtitulo diferente por cada fotograma. Ejemplo bestia. Los subs animados de comentarios de la edición del Men In Black, con la silueta animada de los directores.
Lo que pasa es que normalmente solo se hace lo de siempre con los subtitulos y no recordamos las posibilidades que tienen.
Que es mas trabajo, un trabajo bien hecho es lo que es.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar
