Coincido contigo :D. Y espero que el doblaje en español sea bueno en estos próximos estrenos.
Versión para imprimir
Aquí os dejo el posteraco español:
http://i.imgur.com/dtlGZ.jpg
Que manía con meter a famosos, en Sony ya la cagaron con Piratas y parece que sigue la racha...
Esto no puede ser cierto :descolocao
El lobo que sera Wyoming y la momia Latre no? Porque vamos..
El lobo en VO es Steve Buscemi, aquí ni idea.
Carlos Latre podía haber puesto todas las voces... :cortina
Se me quitaron las ganas de ver la película, maria Vaquerizo..... en fin...
Paso palabra...
Un saludo.
Pandereta country.
Synch
A la película le están cayendo más palos de los habituales en una peli de animación.
Yo la veré en original subtitulado. Y veré la película.
Poster Final Español
http://1.bp.blogspot.com/-eknw17JChj...l.jpg_cmyk.jpg
¡Y te venden los doblajes como si fueran oro en paño!
Yo iré al cine a verla en castellano....a mi no me parecen mal los dobladores, sobre todo Dani Martinez y Mario Vaquerizo
Y cuando salga el BluRay, en VO
Desgraciadamente es así, Diodati, desgraciadamente.
Me falta Belén Esteban para doblar a alguno de los personajes para ya tener al "Dream Team".
Santiago Segura y Clara Lago podrán gustar más o menos pero al menos son actores (Recordemos que en V.O. son Adam Sandler y Selena Gómez con lo que elegir a Segura y a Lago no me parece descabellado) y no creo que sea justo meterlos en el mismo saco en el que van los otros. ¿Los otros? A Mordor todos.
En imdb lleva un 7.2 con mas de 1.000 votos... yo diría que va bien.Cita:
A la película le están cayendo más palos de los habituales en una peli de animación.
Ya ves. Yo sé que voy a disfrutarla como un enano.
Desde luego, el hecho de ser actores no asegura que vayan a doblar bien (véanse los desastrosos casos de Miguel Ángel Muñoz en Simbad o el más reciente de Jose Coronado en Piratas!), pero por lo menos más posibilidades de hacerlo bien sí que tienen respecto al Vaquerizo y el resto de esa tropa. Hermanos por pelotas no la he visto, pero en Monstruos S.A. no me parece que Segura lo hiciera mal, tendré que repasarla (No la he vuelto a ver doblada desde su estreno) pero guardo buen recuerdo de su labor.
El problema es el que han comentado por ahí detrás, que mientras que en EE.UU. el doblaje de las películas de animación se lo toman en serio e invierten tiempo y esfuerzo en hacerlo bien, aquí parece que se lo tomen a chufa y da la sensación de que lo hacen en una tarde, deprisa y corriendo y cogiendo a cualquier mindundi que esté de moda en ese momento.
peor aun es cuando a veces la distribuidora no facilita copia en VOS precisamente aposta para que pasemos por taquilla.
Si Sony la pone en VO voy al cine, si no , esperaré.