Sí está la segunda compañero McClane,aquí te dejo un enlace:
http://www.blu-ray.com/movies/Jeeper...Blu-ray/26330/
Supongo que por Amazon se debe conseguir aunque tú vives en Buenos Aires ¿no?,pienso que debe estar en algún local que vendan películas en Dvd y Blu-Ray,ojalá te sea útil la información.
Bueno,me parece que exageras un poco ¿no?,yo hay películas como Lawrence de Arabia y El Cid que como no hay versiones en Español Latino (de Lawrence ni siquiera hay con Subtítulos,la única versión que hay con Español es la que salió para Europa,yo la compré en Amazon UK),y sin embargo la miro con Audio en Castellano siendo yo Latino y no se me caen los oídos,lo llevo perfectamente obviamente me gustaría más tenerla en Latino,pero antes de no tener nada y sobre todo en el caso de dos Obras Maestras como las mencionadas prefiero mil veces tenerlas en Castellano y escucharlas con ese audio antes que en VOS.
La Noche del Cazador es otra película que la tengo en Castellano,ésta en Dvd.
Última edición por Alejandro D.; 15/03/2017 a las 03:14
por norma general a los españoles no nos gusta el doblaje latino , es bastante malo , y no es por crear polémica , que ya la hay , pero lo que se hace en españa de traducir los títulos de las pelis como les viene en gana (die hard) , los latinos lo hacen con los nombres (homero , bruno díaz , gatubela).
Es que a mí me cuesta mucho escuchar algo en español latino, prefiero hacerlo en VO con subtítulos, no te digo más. Y no es porque considere que el doblaje es malo, sino porque no estoy acostumbrado y se me hace raro y no me pega nada oir a los personajes hablar así. En algunas películas me pasa justo lo contrario, estoy acostumbrado a escuchar el doblaje latino de toda la vida, como La Sirenita, y escucharlo en castellano no me gusta, prefiero el doblaje original. Pero vamos, no es por desmerecer uno a favor del otro ni nada de eso.
A mi me pasa igual Alejandro. Muchas de vuestras expresiones no termino de cogerlas y pierdo parte de lo que se quiere decir, aunque lo entienda.
Otra cosa es que la película sea latina y que sus personajes sean latino americanos como por ejemplo NARCOS donde toda la parte de los colombianos no se ha doblado y me gusta que sea así.
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Alejandro mira me vi Scream 4 en latino, y solo te puedo decir que jamas me e reido tanto en una pelicula como en esta, escuchar la voz de los malos hablando como bebes pequeños no tiene desperdicio.
Para una comedia pasa, pero para una de accion o terror no valen esas voces de niñas.
Pues te digo que el doblaje que se hace al Español Latino que es en México la inmensa mayoría es excelente,creo que de malo no tiene nada,claro a ustedes les sonará algo extraño pero es el mismo caso que nosotros viendo una película en Castellano,a mí personalmente me parece totalmente tolerable pero obviamente no todos opinan igual,pero uno pensaría que una película en Latino si bien no es lo ideal para un Español,tendría que tolerarla sin dramas y en cuanto a los nombres si te das cuenta esto se ha subsanado ya desde hace un tiempo,en las películas ya no se traducen los nombres.
Es que uno simplemente se plantea:si yo puedo ver una película en Castellano y no se me rompen los oídos por eso ¿por qué un Español no puede ver una película en Latino?,obviamente hablo de casos puntuales ya que uno siempre va a ver una película con el doblaje que corresponda a donde vive,ahora pregunto ¿cómo hacen ustedes en el caso de grandes películas Latinoamericanas como por ejemplo El Secreto de sus Ojos?.
Última edición por Alejandro D.; 18/03/2017 a las 20:39
Sabes que esa edición la vi pero como la caratula que ponen ahí parece más DVD que blu la pasaba por alto. Y veía otras que no tenían los subtitulos... Si soy de bs as hay algunas casas específicas por el centro de la capital que podría consultar veo si la consigo muchas gracias!!!!
Lo de los doblajes tienen que ver con el lugar de cada uno. Como dijo alguien arriba, a mi me pasa exactamente lo mismo a la inversa. Escucho una película en español castellano y al menos yo no la puedo seguir. Si veo a Al Pacino con modismos como "coger", "joder tio", "has flipado" y con una zeta mas pronunciada (o s) ,etc, o a McFly hablar del condensador de fluZo no puedo evitar sonreír independientemente de si la escena es o no graciosa. A veces incluso no termino de entender alguna que otra frase y me valgo del contexto para interpretar. Y lo mismo imagino sucede allá con modismos nuestros que tenemos unos cuantos que pueden resultar graciosos o inentendibles. Y si la película encima es Argentina y se le añade nuestro lunfardo entonces hay un plus de desentendimiento jajaja.
Pero de ahí a clasificar de mierda un doblaje o el otro me parece excesivo.
Lo que sucede es que en esta web son mayormente de España por lo tanto son muchos los que concuerdan a esas costumbres (no digo que este mal) pero es lógico que eso pase o le pase a algunos, de un lado o del otro.
Si es verdad cuando los leo que parece que allá acostumbran ver las películas dobladas como la mejor opcion. Yo acá prefiero (y somos muchos, no estoy seguro ni tengo estadisticas pero no me sorprendería que seamos la mayoria) verlas en VO con subtítulos siempre. Dobladas al latino solo si no queda otra. Por eso tambien por acá casi no tenemos idea de quienes son los que las doblan y allá se conocen los actores de doblaje de cada actor. La importancia del doblaje, por costumbres supongo, es mayor en España que por lo menos en Argentina.
Es correcto lo que decís, pero eso ya no se hace mas o al menos no tanto.
La excepcion puede ser personajes que son tan conocidos desde hace tanto tiempo que se mantiene el nombre que en un pasado se les habia asignado, como Gatubela o Bruno Diaz. Pero si esos personajes nacieran hoy en dia dudo que no se tradujeran hoy como Bruce o Catwoman. Esa atrocidad, asi lo siento tambien, se dejo de hacer hace mucho.
Por ejemplo, no tenemos a Juan Gutierrez, tenemos a John McClane y es de los fines de los 80. Deadpool es Deadpool, ya que no fue un personaje tan conocido anteriormente como para asignarle un nombre latinizado.
Una curiosidad que a mi entender ilustra como el tema de los doblajes no son malos ni buenos, sino que depende donde vive cada uno y la costumbre:
Aqui en Argentina no hablamos en español neutro, y aun asi, estamos acostumbrados a ese doblaje. Hace un tiempo Disney, creo que empezo con Los Increibles, quizo doblar las peliculas a un Español Latino "Rioplatense".
Si bien para nosotros que un Argentino, en una pelicula Argentina, es natural y no nos resulta para nada raro escucharlos con modismos de mi pais, cuando escuchabamos ese doblaje y al estar acostumbrado al español neutro de esas peliculas, nos moriamos de risa de nuestro propia forma de hablar. Aca en Argentina por ejemplo nadie llama al "Autobus". Lo llamamos Colectivo, Micro o "Bondi".
Sin embrago nos parece totalmente normal escuchar una pelicula doblada diciendo frases como "Apurate, que pierdes el autobus".
Y si bien asi seria como hablamos normalmente, nos resulta sumamente gracioso escuchar, por ejemplo, a Mr Increible decir "Metele che, que se te pianta el bondi!!"
Última edición por McClane; 19/03/2017 a las 17:11 Razón: Cambio "Argentinizado" por "Rioplatense" ya que los modismos y expresiones se comparten con Uruguay y Argentina
McClane,lo de no traducir los nombres ya ha cambiado,en películas como El Hombre de Acero o BvS Lois es Lois,no Luisa y Bruce Wayne lo mismo,ya no se traducen los nombres y concuerdo totalmente contigo ya estamos adaptados al español neutro en el que doblan las películas en México,la verdad sería al menos gracioso ver a las películas con un doblaje rioplatense,es decir la forma en que hablamos en Uruguay y Argentina,como bien dices se intentó con los Increíbles y no cuajó yo la llegué a ver con ese doblaje y la verdad no me gustó nada era una cagada,uno de los dobladores recuerdo que fue Ruben Rada,gran músico Uruguayo afrodescendiente que doblaba al personaje negro de la película que tenía el poder de congelar todo,no recuerdo el nombre ahora.
Poster
Primer mini Trailer
Creo que lo de la demanda al director ha destrozado bastante a la peli antes de su estreno.
Primera imagen oficial de Meg Foster en el film, que como ya sabeis fue sustituida por Adrienne Barbeau:
Pues sí, quise escribir sustituta.
Parece que Foster está viviendo un nuevo resurgir gracias a la repesca de Rob Zombie.
Ray Wise debería estar ¿no?
Nuevo Trailer
Por el trailer pinta bien. Esperemos que tenga taquilla y se animen a editarla por aquí en HD, junto con las 2 partes anteriores.
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba