Si, aunque en un momento determinado del plano secuencia se ven a madres desesperadas corriendo hacia los pajes muertos, creo.
El aspecto que me resulta más interesante a este respecto es que Branagh respeta de la obra que la invasión a Francia es en gran parte consecuencia de la intervención del clero, que temeroso de perder sus privilegios por una inminente reforma legislativa, deciden intervenir manipulando y tentando al joven monarca.
En la película de Olivier, la iglesia es representada en pantalla bajo los parámetros de la comedia slapstick, torpes, y ridículamente pomposos. El rey se muestra maduro y firme desde el primer momento, sin ningún tipo de titubeo.
También los métodos mas expeditivos del monarca son obviados en la versión de 1944, eliminandose la amenaza del rey inglés a las mujeres y niños de Harfleur (¡contemplareis sus cabezas en una pica!) , para forzar su rendición, algo que Branagh si mantiene. Pero insisto en que hay que tener en cuneta que la película fue un encargo de Winston Churchill a Olivier para aumentar la moral de las tropas británicas.
Por contra, Olivier si respeta todo apunte de ligereza o comicidad en su adaptación, cómo la escena de la tradición irlandesa del puerro en la cabeza con Fuellen, que cómo en la obra original tiene una larga secuencia a su disposición (y que sirve como contrapunto a la tensión dramática de la batalla precedente). Branagh hace referencia a esto de pasada, aunque se da la irónica circunstancia de que este es irlandés.
No obstante, adoro la secuencia de la versión de Branagh donde Katharine le pide a su criada que le enseñe inglés, y llegado cierto punto se escandaliza porque determinadas palabras en francés son insultos o contienen referencias sexuales, y ríen y juegan nerviosamente cuando se dan cuenta, hasta que pasa su padre por la puerta y la mira con mezcla de pesar y decepción, lo que hace que se le congele la sonrisa . Por cierto, que bien habla francés Emma Thompson.
![]()