Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 2 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo
Resultados 26 al 50 de 81

Tema: La grandeza de la V.O.

  1. #26
    experto
    Fecha de ingreso
    15 may, 05
    Mensajes
    344
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    A mi me gusta mucho Kill Bill Vol.2 en VO, David Carradine gana muchisimo en VO y, dicho sea de paso, la traduccion de los subtitulos es mas precisa, que la traduccion en el doblaje. Por ejemplo, cuando Bill cuenta la historia de Pai Mei en la que dice "...en el año 883" :? , cuando en realidad dice "... en el año 1003".

  2. #27
    freak
    Fecha de ingreso
    19 sep, 03
    Mensajes
    806
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Para ver en VO... Siempre, los Monty Pyhton. Me transmiten mucho más.

    Por otro lado, llevo años viendo películas en VO (sin S) y sigo pensando que prefiero en doblaje por norma general, porque una emoción transmitida al modo inglés me llega menos que una al modo castellano, es pura educación que no puedo romper, pero, por supuesto, hay excepciones como la he dicho arriba. Y se pueden añadir todas las películas mal dobladas, claro.

    Pero también hay algunas excepciones dentro de las pelis mal dobladas, como por ejemplo, El golpe. El juego de palabras del final me parece un fallo menor del doblaje comparado con lo maravillosas que fueron las voces en castellano.

  3. #28
    CTU Avatar de Juanvier
    Fecha de ingreso
    05 oct, 02
    Mensajes
    3,315
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Pues no leas los posts en los que pone bien claro algo relacionado con la "superioridad" de la V.O.
    yo leo lo que quiero... que para eso está en un foro... amos.


    Esperemos que esto no se convierta en algo similar a los posts del EpIII o Batman... que se basaban en: Pues tu no tienes ni idea!! Pues yo si!! Tu no eres "cinéfilo" , eres "pseudo-cinéfilo", etc.
    El tiempo dirá en que se convertirá.

    En fin... sólo digo que si en países como Grecia, Portugal, Brasil, Honk Kong etc, ponen las películas íntegramente en VO son subtítulos será por algo no? o es que también "acaban de descubrir la VO con el DVD" y ahora les mola poner todo en VO?
    Ese argumento que dices es pura demagogia barata y es curioso, es el que suelta todo el mundo que está en contra del doblaje y que no tiene otro argumento que soltar...
    Es algo así como si alguien quisiera desprestigiar la dieta mediterranea diciendo: ¿La dieta mediterranea... pues menuda kk? ¿como va a ser buena si sólo se hace en España?... y además, si en Alemania eso no lo conocen y para más inri están todo el dia comiendo salchichas, que oye, muy malas no tienen que ser porque las comen los alemanes...

  4. #29
    Elijo la pastilla roja Avatar de Findor
    Fecha de ingreso
    27 oct, 02
    Mensajes
    5,071
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Sin entrar a valorar o no la VO, yo he de decir que uso de ella siempre que puedo, pero dado que hay más gente en mi casa que ve las pelis, no siempre veo las pelis en VO.

    No estoy en contra del doblaje, pero aunque tenemos dobladores muy buenos en este pais, no me gusta que se "retoque" en cualquier sentido una obra, y dado que un doblador nunca lo hará EXACTAMENTE igual que el actor original.

    Sobre pelis mejor en VO... pues diría que todas, aunque me trague algunas cosas dobladas por encima de la VO (simpsons, futurama...). El doblaje puede gustarme más o menos, pero la concepción original es lo que cuenta.

    Entrando más en concreto a la discusión, soy partidario de prohibir el doblaje de cine oriental. Primero porque los matices del idioma son TAN distintos que el doblaje rompe toda concepción (sea cine o animación) de la película. Aparte que como cine "minoritario", no se dedica la misma atención que a las superproducciones.

    También creo muuuuy superiores los originales de Pixar, desde Toy Story hasta Los Increibles. Por mucha voluntad que le ponga Anabel Alonso (que no lo hace mal del todo), no puede alcanzar nunca el nivel de Ellen DeGeneres.

    Sobre el resto, poco que decir, hoy he visto Million Dollar Baby y me encanta mucho más la voz supercascada de Eastwood que el doblaje de Darth Vad... Constantino Romero, aunque gane potencia. Creo que a veces se asocia un timbre a un actor, Chuache o Eastwood son "tipos duros", así que un Romero le pega más que las voces que tienen de verdad. Bogart tenía voz de pato donald, pero ningún doblador puede hacerle justicia...

    En cuestión de series de TV, prefiero el doblaje, aunque si puedo hacer un segundo visionado (normalmente en DVD), prefiero la VO. Tengo ganas de ver Lost o Desperate Housewives en original, porque me parece que el doblaje se deja mucho en el camino...

    Y hasta aquí el tostonazo...

  5. #30
    outsider Avatar de lacollectionneuse
    Fecha de ingreso
    19 sep, 04
    Mensajes
    284
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Todas las películas de Marlon Brando.

  6. #31
    adicto
    Fecha de ingreso
    30 jun, 05
    Mensajes
    115
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Las series de televisión no deberían ser despreciadas, sobre todo cuando las hay que, en valor artístico, podrían compararse con cualquier otra obra de índole audiovisual. Aunque a muchos pueda parecerles cansina mi insistencia, reconozco que Buffy requiere un visionado en vo. Como les gusta decir a ellos, la versión original y la doblada no están ni en la misma liga.

    PD: No solo me gusta Buffy. ¡también me gusta el Padrino! ¡Y el Eastwood! Y...y.... ¿Qué más? Por cierto, otra película que deberiamos ver todos en versión original es el Batman de Burton. Las gracias del Joker son mucho menos insidioss y maliciosas en castellanense. Ycualquier cosa de Shakespeare, sobre todo si la recita Olivier, pero, no olvidemos a Brannagh. Ese to be o not to be...

  7. #32
    maestro
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Cita Iniciado por Juanvier

    En fin... sólo digo que si en países como Grecia, Portugal, Brasil, Honk Kong etc, ponen las películas íntegramente en VO son subtítulos será por algo no? o es que también "acaban de descubrir la VO con el DVD" y ahora les mola poner todo en VO?
    Ese argumento que dices es pura demagogia barata y es curioso, es el que suelta todo el mundo que está en contra del doblaje y que no tiene otro argumento que soltar...
    Es algo así como si alguien quisiera desprestigiar la dieta mediterranea diciendo: ¿La dieta mediterranea... pues menuda kk? ¿como va a ser buena si sólo se hace en España?... y además, si en Alemania eso no lo conocen y para más inri están todo el dia comiendo salchichas, que oye, muy malas no tienen que ser porque las comen los alemanes...
    Yo aún diría más: he viajado a Brasil y he visto alguna peli doblada al brasileño (al portugués, vaya), aunque por supuesto también había otras en VOS.
    Como bie nse ha dicho, ese argumento de "Si en Hong Kong, Portugal, etc... lo ponen en VO, será por algo" es irrelevante porque yo también puedo ir y decir "Si en España, Francia, Alemania, Italia... etc, las ponen dobladas, será por algo" y acabamos igual que al principio.

    Coincido en que ver doblado cine oriental... no obstante el anime no veo mal que se doble, no me resulta tan chocante como una peli oriental de actores reales doblada. No sé, el doblaje de Kenshin está muy guapo (errores de traducción aparte), o el de Akira también está cojonudo (sobre todo el tercero, el de la edición coleccionista que aparte de reunir unas voces de lujo usa por fin una traducción buena).
    Luego hay casos más radicales donde el doblaje me gusta aún más que el original, véase Futurama u otros donde ambos gozan de una calidad tan alta que me da igual, a veces la veo doblada y otras en VO (Los Increíbles). Por ahí he leído que en las pelis de Pixar es MUY superior la VO... bueno, creo que de Pixar sólo he visto en VO Los Increíbles pero el doblaje de Toy Story es sencillamente espectacular, me cuesta mucho creer que el original le de mil patadas. Habrá que comprobarlo ;)

    Precisamente he visto hoy La Guerra de los Mundos (se mencionaba por ahí) y el doblaje me ha parecido soberbio, ni siquiera la niña me ha desentonado (cosa que suele pasar con los niños y el cine doblado). Jordi Brau (Tom Cruise) está simplemente perfecto.

    Un saludo

  8. #33
    maestro Avatar de Mensch Maschine
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    1,158
    Agradecido
    6 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Ya que ha acabado saliendo el debate de siempre, voy a contar un poco mi percepción del tema del doblaje. Yo normalmente disfruto por igual una versión original que un doblaje (si tiene unos mínimos de calidad, por supuesto), puesto que, por un lado las voces originales son insustituibles, y por otro lado los doblajes nos hacen disfrutar de la calidez que supone escuchar algo en el idioma en que pensamos y ayuda a que los personajes nos resulten más cercanos. Por otro lado, resulta curioso poder escuchar la evolución de una voz de doblaje desde sus primeras películas hasta las últimas.Por ejemplo, hoy ví "Verano del 42", donde Salvador Vidal (la voz habitual de Liam Neeson o Mel Gibson) hizo su primer trabajo, y se notaba lo poco que dominaba el oficio, narraba la historia como si estuviese recitando una poesía en clase de EGB. Nada que ver con la simbiosis que ha conseguido en los posteriormente con ciertos actores. A mi este tipo de detalles me encantan, y sé que un defensor acérrimo de la V.O. nunca lo entenderá. Por otro lado, la V.O. me ofrece otros alicientes y apenas hay DVD´s en mi colección que no haya disfrutado en su idioma original. Me suele ocurrir que algunas voces me apasionan en V.O., y otras en V.D., incluso dentro de una misma película. La voz de Sharon Stone en "Instinto básico" es de obligado disfrute, mientras que prefiero antes la voz del doblador de Michael Douglas que su voz de pito original. Vale, no será su voz original, pero le resulta más adecuada al personaje, o por lo menos yo me lo creo más. Si en otros países no hay doblaje, fue por un cúmulo de circunstancias económicas, sociales, políticas, culturales, etc. que no se han dado de igual manera en todos los Estados, y que van mucho más allá del típico argumento de que el doblaje es resultado de una dictadura política (aunque en el caso español haya parte de verdad en ese argumento). Pero esa es otra historia. Un saludete.
    "Siempre he dicho que las palabras más bonitas de nuestro idioma no son 'te quiero', sino 'es benigno'." Woody Allen en "Desmontando a Harry"

  9. #34
    freak
    Fecha de ingreso
    19 sep, 03
    Mensajes
    806
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    No sé cuántas veces hará falta decir que el doblaje en España le debe nada o casi nada al franquismo. Empezó en la república y preguntad en el colectivo de Cataluña cómo les jodía no poder doblar en catalán.

    Y recordad que hay muchos países que prefieren los subtítulos, pero hay otros muchos en el este de europa donde por alguna razón creen que es mejor que una voz en off de un solo tío se pase la peli traduciendo en tiempo real. Y eso a pesar de que saben leer.

  10. #35
    El Tijeras Avatar de Scissorhands20598
    Fecha de ingreso
    23 oct, 03
    Mensajes
    8,947
    Agradecido
    680 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Yo también creo que cualquier película gana viéndola en V.O. pero si tengo que poner un ejemplo el más evidente que se me ocurre es "Érase una vez en América" de Sergio Leone, cuyo doblaje antiguo ya era malo y el nuevo (el que viene en el dvd) es sencillamente obsceno, deberían haberlo prohibido porque todo el que vea el dvd en versión doblada va a odiar la película :>: , cuando vista en V.O. es una obra maestra.
    Y hablábais de si la animación hay que verla doblada o en V.O.: yo creo que últimamente, con la tendencia a que el doblaje de las películas de animación en España lo haga el graciosete-payasete de turno , metiendo sus propias morcillas en el guión, en lugar de un actor de doblaje, yo creo que si es recomendable verlas en V.O. Ejemplo: "Buscando a Nemo", que vista en V.O. es una película magistral, mientras que doblada Anabel Alonso y compañía consiguen destrozar la mitad de los diálogos.
    Un saludo.

  11. #36
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    14 abr, 04
    Mensajes
    49
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Hola!

    No estoy de broma, pero me podeis decir porque en las peliculas americanas dobladas en castellano las mujeres parecen tomadas de un ataque de histeria? No se nota con los hombres, solo con las mujeres.

    Como sabeis aqui en Portugal solo se doblan las peliculas para niños, todas las demas son en VO. El doblage cambia mucho la pelicula, por exemplo, en este foro he leido una critica a la voz de la niña de la Guerra de los Mundos. Seguro que Spielberg no tiene la culpa, o no?

    Una curiosidad, en los doblajes en castellano me queda en la memoria la voz doblada de Jimmy Stuart. Era muy parecida al original, no es asi?

    Saludos
    João Silva
    Portugal
    Saludos.
    João Silva

  12. #37
    Elijo la pastilla roja Avatar de Findor
    Fecha de ingreso
    27 oct, 02
    Mensajes
    5,071
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Cita Iniciado por Kutal
    Por ahí he leído que en las pelis de Pixar es MUY superior la VO... bueno, creo que de Pixar sólo he visto en VO Los Increíbles pero el doblaje de Toy Story es sencillamente espectacular, me cuesta mucho creer que el original le de mil patadas. Habrá que comprobarlo ;)
    En original disfrutamos de Tim Allen y Tom Hanks

    Sobre la animación, sin querer hacer apología, creo que en españa tenemos la idea de que siempre es para niños, con lo que se "maltrata" un poco más.

    En las pelis de pixar, que son las que conozco de primera mano tenemos una serie de comparaciones bastante lamentables así a primera vista:

    Quienquiera que sea el actor original - El niñato de Disney en Bichos
    Anabel Alonso - Ellen DeGeneres
    Santiago Segura - John Goodman (como no lo hayan cogido porque están gordos los dos, las voces se parecen como un huevo a una castaña)
    Jose de Cruz y Raya - Billy Crystal (el chaval lo hace bien, pero noooo llega).

    Y en los Increibles, es general, los niños son mejores, la voz de la "mala" en doblado es lamentable, tiene emoción cero... el doblador de Frozone (en original Samuel L. Jackson ) no llega tampoco, y Jason Lee de Syndrome está que se sale..

    Quizá en algún punto se puede decir que el doblaje no es malo (en general es verdad), pero se tiene que pelear con una VO que está a años luz a nivel de interpretación...

  13. #38
    maestro
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    En inglés se disfrutará de Tim Allen y Tom Hanks, pues yo en español disfruto de Óscar Barberán y José Luis Gil )
    Curioso, siempre se buscan los ejemplos en los que el doblaje sale perdiendo.
    Evidentemente, si nos centramos en el doblaje de los famosos, la versión española queda por los suelos. Nadie comenta nada del doblaje de Dash, ni de Elastigirl ni del propio Mr.Increíble ¿por qué? porque indudablemente están a la altura. El doblaje de Síndrome en español es perfecto (y ya digo que esta peli sí la he visto en VO).
    En Toy Story no hay ni un solo personaje en el que no se pueda decir "doblaje perfecto" y no hecho de menos, para nada, la VO. Es que lo que tienen que transmitir lo transmiten perfectamente en la versión española, sin ningún problema, así que eso de interpretación a años luz...

    Es que es curioso, hoy en día hablas de doblaje de películas de animación y: "Uff... eso de doblar las pelis de animación es lo peor, mira Madagascar o el Espantatiburones". La gente parece olvidarse por completo de Aladdín, Toy Story, Hércules... y bueno, esto pasa para todo el doblaje en general. Preguntas a un detractor del doblaje y lo único que te va a comentar son casos en los que hay algún gazapo en el doblaje, o sencillamente la peli es indoblable, y los va a poner como ley absoluta para criticar todos los trabajos.
    Porque vamos, es como si yo me pusiera a criticar todos los subtitulados basándome en algún caso concreto en el que se desincronizan o algo así.

    No estoy de broma, pero me podeis decir porque en las peliculas americanas dobladas en castellano las mujeres parecen tomadas de un ataque de histeria?
    Lo siento pero no sé a qué te refieres :?

    Un saludo

  14. #39
    experto
    Fecha de ingreso
    23 ago, 02
    Mensajes
    344
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Me alegra ver que el hilo no está desviandose en exceso hacia el debate V.O. contra doblaje. La evolución natural de los comentarios está llevando a un punto muy interesante: los malos doblajes o aquellos que difieren notablemente del original.
    Si hablamos de doblajes que cambian el sentido de la pelicula creo que el rey es Austin Powers.

    Y puestos a hablar, dejar constancia de un doblaje que me parece buenisimo: Cyrano de Bergerac, aunque esta pelicula la añado al club de las que merece ser vista tanto en V.O. (por razones obvias) como dobladas.

  15. #40
    maestro
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Claro, en toda peli vale la pena echar, por lo menos, un vistazo a la VO.
    Yo no digo que no se critique el doblaje o algunos doblajes pero lo que no me gusta nada es.
    "¿Qué opinas del doblaje del cine de actores reales? - Uff... es pésimo, tan sólo fíjate en El Resplandor." o "¿Qué opinas del doblaje del cine de animación? - Boff... es asqueroso, basta fijarse en el Espantatiburones". Es decir, no me gusta que se cojan casos aislados o concretos y se establezcan como representantes o portavoces del doblaje porque da la gana... eso es lo que critico :agradecido Si se va a hablar de doblaje, se habla para bien o para mal... es decir, si pones como ejemplo El Resplandor, pon también como ejemplo Regreso al Futuro. Si vas a poner como ejemplo el Espantatiburones, pon también como ejemplo Toy Story...

    Un saludo

  16. #41
    Elijo la pastilla roja Avatar de Findor
    Fecha de ingreso
    27 oct, 02
    Mensajes
    5,071
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Cita Iniciado por Kutal
    En inglés se disfrutará de Tim Allen y Tom Hanks, pues yo en español disfruto de Óscar Barberán y José Luis Gil )
    Curioso, siempre se buscan los ejemplos en los que el doblaje sale perdiendo.
    Claro, de eso se trata el post. De recomendar cosas en las que la VO supere al doblaje, y para los VOinianos como yo resulta fácil encontrarlas

    Cita Iniciado por Kutal
    Nadie comenta nada del doblaje de Dash, ni de Elastigirl ni del propio Mr.Increíble ¿por qué? porque indudablemente están a la altura. El doblaje de Síndrome en español es perfecto (y ya digo que esta peli sí la he visto en VO).
    Pues para mi el doblaje de niños en España es bastante triste, y el Dash original me parece mejor. También hay actores originales peores que el doblaje, pero me sigue pareciendo mal que se tape eso.

    Sobre lo del doblaje perfecto, sinceramente para mi es un eufemismo, no puede existir un doblaje "perfecto" simplemente por el hecho de que los tonos, expresiones o timbre de voz serán distintos, para esto tendríamos que contar con un actor que interpretara igual y hablara igual y mira, incluso Banderas se dobla mal a si mismo!!!

    El problema puede ser de traducción, o de otra cosa, pero en el doblaje de la niñera de los increibles no noto lo mismo que en VO. Ese tono y esas expresiones SON las de una adolescente americana, mientras que las del doblaje, no. Y no creo que haya que adaptar la peli a nuestro público con la excusa de "no la van a entender"... Eso es problema del director, no nuestro. Nadie en su sano juicio retocaría una pintura por ese motivo. Si el pintor hace algo localizado, es su problema. Si un guionista hace una peli con chistes muy americanos, que no espere triunfar en Europa.

  17. #42
    maestro
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Claro, de eso se trata el post. De recomendar cosas en las que la VO supere al doblaje, y para los VOinianos como yo resulta fácil encontrarlas
    No me refería a este post en concreto, digo en general cuando se critica el doblaje.

    Para mí un doblaje perfecto es aquél en el que pienso que el personaje está hablando en español sin duda (Regreso al Futuro en todos sus personajes, hasta el más secundario, por ejemplo). Incluso aunque la voz del doblador no se parezca obligatoriamente a la del actor original, si se pega a su rostro me parece muy bien (Samuel L.Jackson). Y ya que hablamos de Los Increíbles, el doblaje de Síndrome me parece perfecto porque las entonaciones, el estilo y todo, está calcado al original. Se nota que en ese doblaje se han fijado bien en el original porque los tonos son los mismos (salvando las obvias distancias de diferencia de entonación entre español e inglés, of course).
    Es decir, al ver una peli doblada no voy esperando que todo sea exactamente igual a la VO porque entonces iría a ver la VO... pero si la peli transmite lo mismo, a mí me parece excelente.

    Un saludo

  18. #43
    sabio Avatar de Deiv
    Fecha de ingreso
    12 dic, 02
    Mensajes
    2,601
    Agradecido
    4 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Cita Iniciado por Juanvier
    Otro ejemplo donde la película creo que gana doblada es en "Ultima llamada", donde aunque Sutherland lo haga estupendamente, Juan Antonio Bernal (el que le pone la voz) creo que lo hace bastante mejor... sólo con su voz llena toda la escena y la pantalla.

    Me he visto en 2 días toda la 4 temporada de 24 en vo y q me digas q el doblador lo hace mejor q Sutherland es como si me dices q el "paint it black" de M-Clan es mejor q el de los Rolling Stones.

    Yo no estoy en contra del doblaje, es más hay muchas peliculas q prefiero verlas dobladas, porq toda mi vida las he visto así y tengo asociadas esas voces a los actores, pero desde q puedo, lo veo prácticamente todo en vo, no ya solo porq me parezca mejor, q lo es, muchos de los sonidos ambientales se pierden en el doblaje, se pierde esa espontaneidad en los dialogos, y es q además si quiero ver a Robert de Niro, Al Pacino o cualquier otro, quiero verle y oirle, no q me pongan la voz de otro por encima.
    Y Respecto a lo de q parece q la gente haya descubierto la vo con el dvd, ya me direis q otras formas había antes, cines en vo hay 4 y en 2 ciudades, antes salvo q no salieras del pais o pillaras el satélite no había ninguna otra manera, ahora gracias al dvd, internet y demás tenemos la opción de verlo como queramos :agradecido
    http://www.mundodvd.com/signaturepics/sigpic940_4.gif

  19. #44
    sabio
    Fecha de ingreso
    16 mar, 05
    Mensajes
    2,090
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Yo sin ir más lejos, solo he empezado a disfrutar de la VO gracias al dvd.

  20. #45
    maestro
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Para mí, la "lacra" (por llamarla de alguna forma) de la VO es cuando hay que recurrir a los subtítulos para entenderlas, es decir, en la mayoría de las ocasiones. Yo soy de rápida lectura y he visto varias pelis así, por lo que ya estoy más o menos acostumbrado, pero el hecho de tener que estar preparado por si salen los subtítulos en algún momento inesperado... no me gusta, no me gusta. A eso se le suma el hecho de que muchas traducciones de subtítulos están extremadamente sintetizadas para que todo el mundo pueda leerlas a tiempo... y eso se nota y tampoco me gusta (aunque reconozco que a veces en el doblaje también pasa, pero creo que en mucha menor medida). Por último, en las películas en las que a veces tienen lugar diálogos simultáneos, que dos personas dejan de hablar y los de al lado siguen, o todos a la vez y cosas así, con los subtítulos la cosa se puede tornar confusa o, en el peor de los casos, directamente optan por omitir frases, cosa que me gusta menos aún. Como ejemplo, Misterioso Asesinato en Manhattan, peli en la que hay varias charlas muy concurridas y los personajes hablan simultáneamente, donde lo interesante es ver como unos hablan con unos y otros con otros a la vez, ver cómo se van compenetrando unos temas con otros... eso lo veo intransferible a los subtítulos porque no se puede representar más de una frase a la vez.
    Así pues, la conclusión que se puede sacar de esto, es que cada uno haga un balance personal de ventajas e inconvenientes de cada método y elija el que prefiera :agradecido

    Un saludo

  21. #46
    Elijo la pastilla roja Avatar de Findor
    Fecha de ingreso
    27 oct, 02
    Mensajes
    5,071
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Es decir, al ver una peli doblada no voy esperando que todo sea exactamente igual a la VO porque entonces iría a ver la VO... pero si la peli transmite lo mismo, a mí me parece excelente.
    Eso está claro. Yo creo que en españa se hace un doblaje excelente en general, cosa que se demuestra porque en este post se critican cosas muy extremas (como los doblajes de famosillos).

    Depende del estilo de peli yo prefiero el doblaje, porque entre el, por poner un ejemplo absurdo, Seagal original y el doblado pues como que no se notará tanto. Pero en otro tipo de pelis, generalmente animación (por lo del concepto infantil de este pais), orientales (por el maltrato) o pelis donde ya espero algo especial de los actores tiro a la VO siempre que puedo.

    Lo que dices de Sindrome en Los Increibles es verdad, el doblaje es bueno porque no desentona, sigo discrepando en lo de perfecto por lo que dije antes, pero yo nunca estaré en contra de este tipo de doblajes.

  22. #47
    Babilonio Avatar de Adamantibus
    Fecha de ingreso
    04 abr, 03
    Mensajes
    13,073
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Otro ejemplo donde la película creo que gana doblada es en "Ultima llamada", donde aunque Sutherland lo haga estupendamente, Juan Antonio Bernal (el que le pone la voz) creo que lo hace bastante mejor... sólo con su voz llena toda la escena y la pantalla.
    Por favor, si Kiefer Sutherland tiene una voz que te dan ganas de pedirle que te folle sin parar de hablar...
    [SIGPIC]http://www.mundodvd.com/signaturepics/sigpic20_1.gif[/SIGPIC]

  23. #48
    Baneado
    Fecha de ingreso
    10 nov, 04
    Mensajes
    5,704
    Agradecido
    30 veces

    Predeterminado : La grandeza de la V.O.

    Ya de entrada prefiero sobremanera la vo que la version doblada, ya que me parece fundamental escuchar a los actores con su verdadera voz para apreciar al 100% su trabajo, ejemplo: daniel day lewis en gangs of new york, en el doblaje se le exagera bastante su modo de hablar y en algunos momentos parece que raya el histrionismo, mientras que en su version original nada mas lejos de la realidad. Eso si, hay doblajes de increible calidad ya clasicos con el que identificamos muchas peliculas y actores, caso de lo que el viento se llevo, por poner otro ejemplo. Yo aun quedandome con la vo, reconozco el merito de muchisimos doblajes de alta calidad. Eso si, los ultimos doblajes de algunas peliculas de animacion con el famosete español de turno ya me parece verdaderamente lamentable.

    Sobre que peliculas son imprescincibles escuchar en v.o. Pues por ejemplo los hermanos marx o los monty pithon , por poner dos ejemplos, tienen muchos juegos de palabras y gags que son intraducibles y pierden mucha gracia al doblarlos.

  24. #49
    maestro
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Sobre que peliculas son imprescincibles escuchar en v.o. Pues por ejemplo los hermanos marx o los monty pithon , por poner dos ejemplos, tienen muchos juegos de palabras y gags que son intraducibles y pierden mucha gracia al doblarlos.
    En eso cabe destacar que lo que hay que hacer es verlas en inglés con subtítulos en inglés porque si un chiste es intraducible lo es tanto para el doblaje como para los subtítulos.

    Findor, respecto a las pelis orientales, no creo que las maltraten aquí. Sencillamente, es una forma de hablar tan propia y especial que no se puede doblar a otro idioma. Además, el simple hecho de ver a un chino a un japonés hablando en español... es raro

    Un saludo

  25. #50
    gurú Avatar de T. Kurosawa
    Fecha de ingreso
    04 may, 05
    Mensajes
    5,990
    Agradecido
    45 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Cada cual que haga lo que quiera; a mi personalmente me da igual la calidad del doblaje, nisiquiera me planteo ver las pelis dobladas, desde que tengo uso de razón he deseado oir las voces originales de los actores y he aprovechado siempre cualquier oportunidad para ver las pelis tal cual fueron concebidas; los doblajes, en general, me suenan a falso, a histriónico, a hueco, a voces teatrales e impostadas, como si fuesen locutores o anuncios. El DVD es un gran invento que me permite disfrutar de todo tipo de cine en V.O. sin necesidad de acudir a una sala especializada.

    Muy a menudo las propias traducciones de los diálogos se hacen sin tener en cuenta las características del argot de uno y otro idioma; así, cada vez que en un doblaje de un original en inglés oigo cosas como "el jodido coche" me pongo enfermo, porque eso no es propio de nuestro idioma, quedaría mejor traducido de forma menos literal por "el puto coche" o "el puñetero coche" o "el cochecito de los cojones", que es mucho más castizo y reconocible. En ese aspecto el doblaje suele pecar de cierta tendencia "anglicista" y se oyen cosas como "he visto la noticia en los papeles" y cosas así. Al menos que se traduzcan las cosas con criterio...

    :ipon

+ Responder tema
Página 2 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins