Yo he visto traducciones más sangrantes en algunos subtítulos: "Here goes nothing" por "Aquí es nada" :? o frases directamente sin sentido. Lo de la noticia en los papeles sí que no lo he escuchado jamás :alloro ¿en qué película sale? porque eso directamente es una traducción incorrecta por completoeso del jodido coche por lo general no lo veo mal usado. En Pulp Fiction (quizás la película con más "fuckin'" juntos de la historia
) me parece todo bien adaptado, intercalando entre los "jodido" y "puto" bien
"El coche no ha pillado ningún puto bache" , "Es su jodida mujer"... no noté nada que me sonara mal :?
Un saludo




LinkBack URL
About LinkBacks
eso del jodido coche por lo general no lo veo mal usado. En Pulp Fiction (quizás la película con más "fuckin'" juntos de la historia
Citar
) ).
:mmmh

Parece que algunos se olvidan de que las pelis se doblan y creen que son los mismos actores hablando en español o algo 