Eso no es exactamente así; en EEUU primero se interpreta y luego se anima sobre ello, y los actores pueden incluso improvisar y meter cosas propias (si les dejan claro). En Japón por ejemplo no pasa así y es más parecido a un dobjaje en toda regla.Iniciado por Ezekiel 2517
Claro que con el doblaje se pierden un montón de rerencias,, incluso meten gambas en el doblaje, y se pierde toda la interpretación original; pero yo a lo que me refiero es que a mi personalmente me hace más gracia escuchar algo que leerlo. Ojala dominase tanto el Ingles como para poder ver algo en VO y entender el chiste en el mismo momento en el que se dice como así pasa en castellano.
Un saludo.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar