Nibelungo, el comentario que aparece en la ficha indica que esa edición no lleva subtítulos 8y por el comentario piendo que tampoco lleva doblaje) en castellano (aunque en la carátula si los indique). Así que a saber si los lleva o o no.
Por aquí se indica que la edición USa es la que lleva subtítulos en castellano (pero no es anamórfica) mientras que la ediicón inglesa (¿y francesa?) no lleva subtitulos ni audio en castellano), pero sí es anamórfica.
http://www.dvdcompare.net/comparison....php?fid=32368
Por aquí lo mismo, edición americana con subtítulos en castellano e inglesa (¿y francesa?) sin ellos, eso sí, las carátulas son diferentes que la vista en el enlace de Amazon:
http://www.dvdbeaver.com/film5/blu-r...id_blu-ray.htm
Por aquí misma edición europea (para Dinamarca), sin los subtítulos en castellano:
http://www.laserdisken.dk/html/visva...45850994086183
Y por aquí, en una página francesa, vemos la edición con la nueva carátula e indicando doblaje y subtítulos en castellano:
http://www.dvdfr.com/dvd/f36197-sire...ssissippi.html
En definitiva que ya no sé si pensar que el cambio de carátula "provocó" el error de poner audio y subtitulos en castellano o si de verdad la edición ha cambiado y sí los lleva.
Saludos