No es una cuestión de traducción mejor o peor hecha (aunque lógicamente, debido a que tienen que encajar la partitura en "otro idioma" suelen parecerse como un huevo a una castaña respecto a lo que se dice en el original) es de ritmo, de armonías, de coherencia y sentido entre los acentos e inflexiones de la partitura y el texto. Que no, que las canciones no deberían traducirse nunca. Son canciones. Tienen sentido -como canciones- en el idioma en el que se escribieron, y eso incluye la música, que va ligada a ese idioma y sus caracteristicas concretas.
Pero bueno, es una batalla personal mía, que quizá, como musicologo y docente, veo con excesivo celo profesional.
No me hagais caso.
Eso si, esto:
incluso mejor que en el original
Es imposible. Puede ser mejor el montaje de la obra, la producción teatral en si, pero... ¿la letra en castellano superior al idioma original?.
¿Cómo es eso posible?.




LinkBack URL
About LinkBacks

Citar
