sin embargo, ahí están... Yo tampoco lo entiendo, como no sea que se ajuste en el visionado por la tv y ahí no se note... supuestamente debe ser 1/85
http://www.mondo-esoterica.net/Shock.html
sin embargo, ahí están... Yo tampoco lo entiendo, como no sea que se ajuste en el visionado por la tv y ahí no se note... supuestamente debe ser 1/85
http://www.mondo-esoterica.net/Shock.html
Querido Padre ... he visto la respuesta en el otro hilo - lo de calentito , calentito - y me ha dejao
Y es que no encuentro ninguna cita que aluda al autor del libreto por ningún lado
Así que seguiré mi instinto y diré que el autor es el forero Doe Lecter - no sé, le hacía gracia el error y eso me hace sospechar -
En teoria, si el formato correcto es 1.85, ¿no es normal que aparezcan esas pequeñas franjas arriba y abajo, ya que el televisor 16:9 tiene una relación 1.77 de imagen?
Lo de la pequeña franja izquierda probablemente sea un fallo en el telecinado que, como ha mostrado Karras, ya estaba presente en la edición de Anchor Bay, de la cuál seguramente parte la de Regia.
A mí me recuerda que en mi televisor (4:3) , a veces durante los créditos iniciales en algunas películas europeas de los años 60-70, la parte izquierda de la pantalla se come alguna letra, lo cuál no sé si pasa vista en una pantalla 16:9 o bién es un fallo del telecinado o a que como existen diferentes versiones para exhibir en Italia, Usa, España, etc... los rótulos se hacian en un formato standard para proyectar en los cines en la época y en algún caso se hinchaban y al quedar deformados quedaban fuera de pantalla (ésto se daba mucho en películas italianas cuando hacian una versión internacional con los rótulos en inglés)
En fin, perdón por la parrafada off-topic, pero he creido oportuno hacer mención a este tema que no sé si os habrá pasado al ver alguna película.
Última edición por MIK; 13/08/2014 a las 17:00
En las teles 4:3 viejas, la mayoría de ellas no tenían un recorte simétrico, es decir, que podía pasar perfectamente que recortaran más por un lado que por otro... (al menos en varias de las teles que tuve pasaba, tampoco recortaban la misma cantidad de imagen en una que en otra, era bastante arbitrario). Supongo que esto es las nuevas ya no pasará, yo no lo he comprobado.
Otro extraño fenómeno que se daba en las teles viejas es que casi todas las pelis se veían bien.
Con las teles nuevas o eres ingeniero audiovisual o me temo que eso no pasa.
La mayoría de los tv ocultan imagen en los bordes, es lo que se llama OverScan. Algunos tv, tienen la posibilidad de minimizar ese efecto manipulando las opciones de imagen, pero nunca del todo. De ahí que en algún formato de imagen como comentas, no veamos las pequeñas bandas negras que deberíamos ver.
Yo me acuerdo que en alguna tele vieja podías tocar un mando por detrás y "encogías" un poco la imagen, reduciendo la opción de sangrado que ofrecía la imagen...
¿Alguien le ha preguntado a Regia si la edicion de ``Terror en el Espacio´´ que van a sacar es el montaje italiano?
Premiando la calidad:
Pues como ya ha comentado Carlos se trata del montaje español, al parecer el más completo existente. Tendrá tres audios (castellano, inglés e italiano) y doble subtitulado para las pistas extranjeras. En cuanto a los extras, el tráiler internacional y el referido libreto, por parte de un servidor.
Un buen botín cinéfilo. Y espero pronto comprar otra burrada si siguen lanzando 2 o 3 títulos al mes de terror o fantástico.
Me alucina esta compañía, se nota que tienen AMOR por el producto (buen subtitulado, para inglés o italiano, doblajes imposibles...).
Lo que EL FOTÓGRAFO DEL PÁNICO me ha decepcionado al venir un redoblaje y no el de 1981 (pero bueno, es de 2009 el DVD y encima producida a medias con "Smile Price" que suena a topmantera).
Vaya pues lo de TERROR EN EL ESPACIO incorpora aún más cosas de las que dije... Qué bien...
Y... Ehm... Esto solo es el principio...
Adjunto listado completo de la colección "Cinema Giallo" para rezagados, incluyendo las dos nuevas entregas de agosto:
1963
La muchacha que sabía demasiado / Mario Bava
1964
Seis mujeres para el asesino / Mario Bava
1967
Con el corazón en la garganta / Tinto Brass
1968
Crimen en la residencia / Antonio Margheriti
1969
Una historia perversa / Lucio Fulci *
1970
El pájaro de las plumas de cristal / Dario Argento *
Cinco muñecas para la luna de agosto / Mario Bava
Un hacha para el asesino / Mario Bava
Una droga llamada Helen / Umberto Lenci
1971
El gato de las nueve colas / Dario Argento *
Cuatro moscas sobre terciopelo gris / Dario Argento *
La tarántula del vientre negro / Paolo Cavara
La muerte camina con tacón alto / Luciano Ercoli
Una lagartija con piel de mujer / Lucio Fulci
La cola del escorpión / Sergio Martino
Una mariposa con las alas ensangrentadas / Ducio Tessari
1972
Angustia de silencio / Lucio Fulci
¿Quién la ha visto morir? / Aldo Lado
Siete orquideas manchadas de rojo / Umberto Lenci
Todos los colores de la oscuridad / Sergio Martino
1973
Torso, violencia carnal / Sergio Martino
1974
Atormentada / Duccio Tessari
1977
Siete notas en negro / Lucio Fulci
1982
El destripador de Nueva York / Lucio Fulci
Las cuatro con * son previas a la colección en sí, pero tienen ya el color naranja característico de la colección.
Un saludo
Estaba esperando a que saliesen los dos nuevos giallos para hacer mi pedido a Regia, ocho películas por 41,36 euros se vienen para casa.
Grandiosas las noticias sobre la edición de Terror en el espacio, con libreto de mi tocayo Doe Lecter y la mejor de las copias existentes, compra obligada. Un aplauso para Regia, que sigue mejorando con el paso del tiempo. Ya solo falta que editen también en alta definición, pero supongo que tiempo al tiempo
No consideréis el imdb como la biblia. Tiene muchos errores. En especial, en el cine no norteamericano... Ahí se pierden del todo.
Yo sigo sin comprender de dónde sacan algunos títulos en español...
Siempre he tenido entendido que el montaje que se estrenó en españa es el internacional (o americano), que editó midnite movies (mgm) en usa y que lleva subs en spanish aunque es no anamórfico. El italiano, muy bien editado por IIF en italia (es el que tengo yo) con subs en inglés es para mi el original. Tengo entendido que no hay mucha variación entre uno y otro, aunque hayla...Eso sí; sincronizar el doblaje patrio al montaje italiano es trabajo duro, precisamente por lo comentado. Colocar el audio italiano al montaje español (internacional) también ofrecerá algún problemilla...Veremos la solución que se adopta.Por cierto, otra conexión más con los colorines cormanianos... en el espazio ya andaba metida la AIP (de ahi la existencia del montaje Planet of the vampires)...
Última edición por PadreKarras; 22/08/2014 a las 08:54