te puedo responder porque soy traductor literario y todos los libros que traduzco los hago "a dos manos".
resumiendo, el proceso es el que sigue:
1) una persona traduce la mitad del libro
2) la otra traduce la otra mitad
3) ambas personas repasan y corrigen su parte
4) ambas personas repasan y corrigen la parte de la OTRA persona; de ese modo, se unifica el estilo.
5) Si se tiene la "suerte" de traducir codo con codo (mi caso), cuando surge una duda estilística (tipo, "¿tú como traduces "pattern" cuando se refiere a un "wallpaper"?) basta consultar a la otra persona.
si te interesa echar un vistazo a alguno de los libros que he traducido conjuntamente el año pasado, te recomiendo ¿Qué han hecho con mi país, tío?, de Michael Moore; nos lo pasamos bien traduciéndolo, y eso no siempre ocurre.
de todos modos, sé a ciencia cierta que, en ocasiones, los 4-5 pasos anteriores no se cumplen, lo cual es una pena.
te aseguro que nosotros los cumplimos siempre, aunque no es una norma editorial (en la editorial JAMÁS nos han dicho cómo traducir entre dos).
lo peor no es traducir entre dos, sino en GRUPO, algo que he hecho en contadas ocasiones; por ejemplo, recuerdo haber traducido el ultratocho de los Beatles (la "autobiografía") entre 5 personas; el estilo salió tan dispar que me encargaron la posterior corrección para unificarlo. Luego, por supuesto, el corrector hizo su trabajo.
</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=cirerita> cirerita</A> fecha: 4/4/05 1:17



LinkBack URL
About LinkBacks
Citar