<blockquote>Quote:<hr>Y, naturalmente, libros que cambian de manos a mitad de traducción, por motivos más o menos traumáticos... <hr></blockquote>
afortunadamente, son los que menos. alguna vez me han pasado un libro de alguien que lo había comenzado pero que tuvo que dejarlo por motivos personales, pero lo tradujimos enterito, es decir, no nos dieron la parte ya traducida y nos pidieron que hiciéramos el resto, aunque supongo que también ha pasado lo que comentas.
otro detalle sobre los nombres: en el caso del libro de los Beatles recuerdo que no pusieron el nombre de los traductores, sino "Grupo Ediciones B", o algo así (sin embargo, en el contrato sí que figurábamos).
cuando los libros se traducen a 4-5 manos (normalmente son títulos que se venderán mucho y quieren apresurarse en sacarlo al mercado, de ahí la "necesidad" de varias manos) en muchas ocasiones ponen un nombre inventado, creo que uno de ellos es una tal Margarita No-Sé-Cuántos; es decir, la Margarita en cuestión no ha traducido nada de nada, es una invención para no tener que poner 4-5 nombres ya que queda muy feo.
</p>