Por desgracia, siempre me he movido en los círculos más "tangenciales" de la industria de la traducción, y créeme si te digo que NUNCA he cobrado royalties por ninguna de mis traducciones, y me consta que hay muchas editoriales que mantienen esa práctica. Y ya no hablemos de contratos, que en muchos casos ni siquiera existen. Pero bueno, no todo el mundo tiene el pan asegurado, y juegan con eso, con el "te doy el trabajo, pero de derechos y contrato, olvídate".
Lo de las tarifas es otro cantar. He visto pocos casos en los que se paguen las tarifas establecidas por el Colegio de Traductores, y en los últimos años, en lugar de subir, muchas de ellas se han estancado (¡e incluso ha habido intentos de bajarlas!).
Supongo que, como siempre, en esto tiene mucha influencia el amateurismo de la profesión, con mucha gente, no siempre bien cualificada, que hace el trabajo por cuatro perras, y eso le interesa al empresario, a quien si le pones en un lado de la balanza la economía, y en la otra la calidad del producto... pues ya sabemos lo que suele elegir.
<span style="text-decoration:underline"><span style="color:navy;font-family:verdana;font-size:xx-small;">Mis últimos churumbel</span></span>
<span style="color:gray;font-family:verdana;font-size:xx-small;"> Code 46 Z1 - Larry Bird: Basketball Legend Z1 - Clash of the Titans Z1 - Eternal Sunshine of the Spotless Mind EE Z1 - Fawlty Towers 1-3 Z2 ESP - Master & Commander EE Z2 Esp - The Cat and the Canary EE Z1 - Mystic River Z2 - American Splendor Z1 - Samurai Jack T1 Z1 - Forbidden Planet Z1 - Fantastic Planet Z1 - Ray Harryhausen: The Early Years Collection - Metropolis Z2 - El testamento del Dr. Mabuse EE - Uno de los nuestros Z2 EE - Drácula y las mellizas Z2</span></p>