Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 505

Tema: Lovecraft en la pantalla

Vista híbrida

  1. #1
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: Lovecraft en la pantalla

    Madre mía ¡vaya forma de hablar! sinceramente yo se lo atribuía a dificultades del actor con el idioma. El problema es que si no tienes ni idea de que la película se inspira en el relato "La sombra sobre Innsmouth" no vas a tener piedad con ese inglés. Es más, yo cuando la vi ni por asomo sabía que se inspiraba en otro relato ¿cómo iba a pensarlo si la película se llama "Dagon" y además hay un relato con ese nombre? Pues me leí antes Dagon y no encontré mucha similitud, la otra historia la descubrí luego de ver la película, aún la tengo pendiente.

    A mí lo que más me molesta de la película es que pudo ser mucho mejor, es visible pero no puedo calificarla como buena. De las actuaciones me quedo antes con la Meroño que con Rabal o Macarena, aunque creo que los dos últimos son mejores actores en general. En cualquier caso si miráis por internet vais a ver que hay bastantes palos a Paco por su actuación que muchos consideran la peor de su carrera. Despues de ver ese texto está claro que en buena parte se debe a que mucha gente desconoce cómo es el personaje real. Si no lo sabes chirría, mucho, mucho. Aún así no salvo su interpretación, me quedo con otras excelentes actuaciones suyas en otras películas.

    Más Lovecraft, he terminado ya de leer "El caso de Charles Dexter Ward" y aún no he visto sus dos adaptaciones al cine. Me ha resultado curioso las conexiones con Drácula, se habla de vampirismo, se cita Transilvania, hay extractos de cartas... Pero me quedo con la obra de Stoker antes que con la de Lovecraft.

    La novela de Lovecraft, pese a ser breve, se me hizo pesada en ocasiones. Para alguien que esté acostumbrado a leer novelas con mucho diálogo le resultará una novela extraña ya que carece prácticamente de diálogos. Tan sólo en la resolución final y en contadas páginas los hay. Así que quien no la haya leído se encontrará una novela donde abundan las descripciones y los personajes y que requiere bastante atención por parte del lector. Está construida "todo muy seguío" y los puntos y aparte se echan de menos en algunas ocasiones para respirar un poquito. Me parece que voy a necesitar una relectura, porque hay pasajes que no he disfrutado.

    Parece ser de todos modos muy habitual en Lovecraft la falta de diálogos, aún he leído poco de su obra, lo cual no me molesta pero hay quien ha dicho que es uno de sus principales defectos y que no estaba dotado para la novela, más bien para el cuento corto. En esta obra hay veces que tanta descripción de tanto detalle de edificios se me hace pesada. Sin embargo, he disfrutado enormemente de "El horror de Dunwich" a pesar de ser también muy escasa en diálogos e ir "todo muy seguío".

    Las traducciones cuentan mucho, y más en Lovecraft, en esta se llama "alienistas" a los psiquiatras, creo que hay traducciones donde se les llama lo segundo, a mí me parecen más fans de Alien que doctores con ese nombre. Esto pasa con otros tantos términos. Yo estaba deseando leer esas ediciones lovecraftianas de Valdemar, que por lo general me encantan, pero ahora ya no sé.

    Estoy seguro que las adaptaciones de Charles Dexter Ward irán más al grano, pese a ser una novela corta, y puede que me hagan ver la obra con otros ojos e invitarme más a la relectura de la misma.
    mad dog earle, Campanilla, MIK y 1 usuarios han agradecido esto.

  2. #2
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,662
    Agradecido
    56285 veces

    Predeterminado Re: Lovecraft en la pantalla

    Si por adaptación de "El caso de Charles Dexter Ward" entiendes El palacio de los espíritus, de Corman, es muy poco fiel a la novela (más bien relato largo) de Lovecraft. No he visto ninguna otra adaptación de esta obra, pero supongo que te refieres a The Resurrected, de Dan O'Bannon, ¿no?

    Y sí, lo que dices de la obra de Lovecraft es cierto: pocos diálogos y largas y a veces pesadas descripciones, repetición de adjetivos y reiteraciones en la plasmación de estados anímicos o circunstancias ambientales. Es su encanto aunque también su limitación.

    Por lo que respecta a las traducciones de Valdemar, a mí la opción que se utiliza para traducir a Zadock y a otros personajes (por ejemplo, de "El horror de Dunwich") no me gusta. Por ejemplo, es más fácil de leer la traducción de Alianza de "La sombra sobre Innsmouth", pero en cambio hay que reconocer que no es nada fiel, ya que Zadock habla en un perfecto castellano. De traducciones de Lovecraft, hay infinidad. Si te interesa el personaje, hay una biografía canónica, aunque bastante pesada: la de L. Sprague de Camp, también editada por Valdemar.
    Campanilla, MIK, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.

  3. #3
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: Lovecraft en la pantalla

    Sí, son esas las únicas adaptaciones que conozco. Sé que la de O'Bannon es algo más fiel, pero creo que en una época distinta y añadiendo personajes que no existen en la obra de Lovecraft.

    ¿A qué personaje te refieres de "El horror de Dunwich" que no te gusta cómo le traducen? Yo he leído la edición de Libros del Zorro Rojo, esa que viene con ilustraciones, y me pareció muy inteligible. Sin embargo he leído "Charles Dexter Ward" precisamente en Alianza y me parece un tanto confusa. Depende del traductor más que de la editorial, al menos eso supongo, pero si me encuentro una traducción con un castellano poco ibérico me suele costar más porque hay términos que en España no se utilizan igual. Además, la propia novela tiene en ocasiones un estilo arcaizante, no puedo desvelar el motivo ya que es muy importante para la trama. Y después ya está cómo quiera lucirse el traductor en pasajes complicados y a la hora de traducir dialectos y cosas así. La edición de "Dracula" de Valdemar me pareció cojonuda y es una novela donde también hay personajes que hablan muy a su manera.

    El personaje de Lovecraft desde luego que es interesante, no conocía esa biografía. Hay también un documental sobre él del año 2008 que se llama Lovecraft: Fear of the Unknown que hace un repaso a su vida y obra: http://www.filmaffinity.com/es/film152954.html

    Lo siguiente en leer de él será "En las montañas de la locura" que iba a adaptar Guillermo del Toro pero, por ahora, se quedó en deseo. Y me interesa mucho que caiga en mis manos de una vez "La sombra sobre Innsmouth", sería interesante ver de nuevo "Dagon", tras leerla, y ver por primera vez "La isla de los hombres peces".
    mad dog earle, Campanilla, MIK y 1 usuarios han agradecido esto.

  4. #4
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,662
    Agradecido
    56285 veces

    Predeterminado Re: Lovecraft en la pantalla

    El problema de "El horror de Dunwich" es el mismo que el de "La sombra sobre Innsmouth". Lovecraft pone en boca de los lugareños un inglés extraño, arcaico o dialectal, a la manera del de Zadock. Aquí un ejemplo:

    “An’ he says, says he, Mis’ Corey, as haow he sot to look fer Seth’s caows, frighted ez he was; an’ faound ’em in the upper pasture nigh the Devil’s Hop Yard in an awful shape. Haff on ’em’s clean gone, an’ nigh haff o’ them that’s left is sucked most dry o’ blood, with sores on ’em like they’s ben on Whateley’s cattle ever senct Lavinny’s black brat was born. Seth he’s gone aout naow to look at ’em, though I’ll vaow he wun’t keer ter git very nigh Wizard Whateley’s! Cha’ncey didn’t look keerful ter see whar the big matted-daown swath led arter it leff the pasturage, but he says he thinks it p’inted towards the glen rud to the village.

    El problema es que, si se traduce como se ha hecho en la edición de Valdemar, el resultado es una jerga ilegible (además, se potencia las faltas de ortografía como señal del hablar diferente, cuando se debería haber jugado más bien con las transcripciones fonéticas). Si se opta por traducirlo en un castellano estándar, la lectura es más cómoda, pero se es poco fiel al texto original. Ya no entro en las traducciones en diferentes variedades del castellano de origen latinoamericano, cada una con sus peculiaridades. Durante muchos años gran parte de esta literatura de género (y de muchos otros tipos) nos llegó procedente de editoriales argentinas o mexicanas.

    Por lo que respecta a qué relatos de HPL son más recomendables, tu elección de "En las montañas de la locura" me parece muy pertinente, aunque te advierto que no te ahorrarás las largas y prolijas descripciones. También recomiendo "El asiduo de las tinieblas" (según el título de la edición de Valdemar) y "El color que cayó del cielo". Y, por supuesto, "La llamada de Cthulhu".
    Última edición por mad dog earle; 17/02/2015 a las 16:47
    Campanilla, MIK y Mizoguchi han agradecido esto.

  5. #5
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,241
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: Lovecraft en la pantalla

    Yo "En las montañas de la locura" lo he elegido como lo siguiente que leeré de Lovecraft para ver si tras leerlo veo de otra forma películas como "Alien" o "La cosa", esta última sigo sin haberla visto. Estoy esperando a terminar la lectura de esa obra.

    Pues mad dog earle sobre lo que me dices de "El horror de Dunwich" no localizo en qué momento de la historia está ese párrafo que me dices. Si me puedes concretar en qué momento está o bien cualquier otro pasaje de la novela donde se hable así lo comparo con la edición que no es de Valdemar para ver cómo lo traducen. Sospecho que esté al principio, porque habla de Lavinia, pero no encuentro el lugar exacto.

    "El color que cayó del cielo" también está entre mis futuribles para ver su adaptación y de "La llamada de Cthulhu" hay una adaptación reciente en forma de película muda.

    Por cierto, sobre el nombre del autor y la pronunciación de esta última obra imagino que habréis oído mil formas de pronunciar. Yo hasta hace bien poco decía lo que siempre había oído "Lobecraft", tal cual, (lo escribo con "b" para que se note mejor) hasta que pude ver que los americanos lo pronuncian "Lofcraft" como amor, vaya. Y en cuanto a la obra he oído de todo, "Kazulu", "Katulu", "Tulú", "Katulú", parece que lo adecuado es decir lo primero. No sé cómo lo pronunciareis vosotros pero si pedís el libro en una librería va a ser chungo hasta deletreárselo al vendedor ;)

    Si es que por algo se dice que al ser entidades del mundo exterior sus nombres no son pronunciables por los humanos...
    Última edición por Mizoguchi; 17/02/2015 a las 17:48
    mad dog earle, Campanilla, MIK y 1 usuarios han agradecido esto.

  6. #6
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,662
    Agradecido
    56285 veces

    Predeterminado Re: Lovecraft en la pantalla

    Por partes: el párrafo que cito en inglés estrafalario es uno cualquiera elegido al azar. Todos los lugareños hablan de este modo, o sea que siempre (o casi siempre) que la palabra la toman los habitantes de Dunwich hablan así. Puedes comprobarlo aquí:

    http://www.hplovecraft.com/writings/...iction/dh.aspx

    En otras ediciones, como por ejemplo la de Alianza, se traduce al castellano estándar. En la de Valdemar el traductor se mete en camisa de once varas y opta por crear un lenguaje imaginario, para mí muy insatisfactorio.

    Sobre las pronunciaciones: yo "Lovecraft" siempre lo he pronunciado "lofcraft", como "love". De todas maneras, ya sabes que en general esto de las pronunciaciones de los nombres ingleses tiene tela marinera, y ya no digo si se trata de un nombre no inglés trasladado a los Estados Unidos. Por ejemplo, ¿cómo deberíamos pronunciar Billy Wilder? Pero, en fin, como se dice en Irma la dulce, esa es otra historia. Respecto a "Cthulhu", se trata de uno de los jueguecitos habituales de Lovecraft. Ya en su día, incluso entre su círculo literario más íntimo, había discusiones sobre la pronunciación de este y otros nombres. Yo siempre he dicho algo así como "Chulu", pero me parece irrelevante. Probablemente ante la presencia de Cthulhu sería incapaz de articular palabra y, por otra parte, no tengo intención de invocarlo mediante algún conjuro extraído del Necronomicón, o sea que una preocupación menos.
    Campanilla, MIK, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.

  7. #7
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,639
    Agradecido
    37657 veces

    Predeterminado Re: Lovecraft en la pantalla

    Yo he entendido siempre que la pronunciación estándar es algo así como Kzul-ju ...

    Yo no he leído Drácula en inglés nunca, pero entiendo que con el personaje este que habla raro han hecho un poco lo mismo que con el Sr. Swales en la edición de Anaya, que habla en un castellano incorrecto y con expresiones pintorescas (imagino que el original hablaría en cockney, o algo así).
    Última edición por Jane Olsen; 17/02/2015 a las 19:13
    mad dog earle, Campanilla y MIK han agradecido esto.
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Haven't you any friends your age?-They bore me.-Why?-All they think about is Superman, cowboys..." Charles Chaplin's A King in New York.

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins