¿Se editará algún día todo lo de Mazinger Z por aquí?
La-ruina-de-la-familia
¿Se editará algún día todo lo de Mazinger Z por aquí?
La-ruina-de-la-familia
lo hara divisa mas o menos en octubre
¡Gracias, lolo! ¿Ya hay un post sobre esto?
La-ruina-de-la-familia
¿Algo más sobre lo de Divisa?
La-ruina-de-la-familia
lolo, ¿podrías concretar sobre lo de Divisa?
Gracias.
Uff, pues teniendo en cuenta que Divisa últimamente está editando las series de animación con las últimas versiones remasterizadas (Conan el Niño del Futuro, Dragones y Mazmorras), si sacasen Mazinger Z con imagen remasterizada japonesa lo bordarían...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Lolo, puedes ampliar un poco tu información? Mazinger Z es de Toei, y creo que Toei en España sólo lo puede publicar Selecta Visión. Pero no estoy seguro, claro.
Remasterizacion, v.o. y subtitulos...por favor![]()
Yo añadiría un nuevo doblaje en castellano. Que en castellano sólo existen doblados 33 episodios de los 92 que componen la serie completa (más 52 episodios de la segunda parte que es donde realmente acaba la serie).
Pero como he dicho siempre, si rescatan los 33 episodios de los archivos de TVE me doy totalmente por satisfecho, aunque sea sin remasterizar (en este caso me puede más el tener algo que el perder esa version de Televisión Española).
es toda la informacion que tengo por el momento,edita divisa en octubre ,cuando sepa algo mas lo comunicare
Muchas gracias por tu respuesta, Lolo. Estaré realmente atento a tu información, y rezando para que se rescate el doblaje de TVE aunque sea sólo para esos 33 episodios.
Yo desde luego si fuera una distribuidora, al ser la serie muy larga, primero sacaría la versión de TVE, los 33 episodios (en VHS siempre se quedaban en el 24), que en cuatro o cinco DVD's cabrían perfectamente agrupados en un box set pequeñito. Y dependiendo del éxito, ya intentaría realmente rescatar y doblar la serie integramente (que es muy larga).
La edición remasterizada japonesa es espectacular.Iniciado por Liberty
Saludos
Gracias, lolo.
La-ruina-de-la-familia
No te entiendo, si has de redoblar, redobla desde el primero, para no sufrir el cambio de voces, hoy en dia, pese lo que intentes cuidarlo, no vas a tener voces parecidas a las de antaño, y el cambio se va a sufrir mas a la mitad que desde el inicio.Iniciado por Alpha3
Y para que haya redoblaje, solo se preocupa Jonu, el resto meten el audio que haya, sea sudamericano o no, y tan anchos.
Pues buceando por ahí, me he encontrado un foro, que no se de lo que va, pero parecía que hablaban con alguien que tiene contactos con Divisa y parece confirmado por ese alguien que Mazinger no la va a publicar Divisa.
Con esto no digo que lolo mienta, sino que a raiz de la información que ha dado aqui, en otro sitio, alguien que tiene contactos con Divisa ha dicho que ellos no van a publicar Mazinger
Lo gracioso es que las preguntas de ese foro han salido directamente de este mismo post de mundoDVD. Os pongo el link: clickMe indican en Divisa que de Mazinger Z nada (es totalmente falsa la información que comentábamos), que Lupin ha sido 'licenciada' (la primera serie) por otra empresa y que El oro de Babilonia y Hi no Tori 2072 salen en VENTA a finales de junio. (s/t) - mazochungo - 14/05/2007 18:05
Disiento de esto que has dicho, pero no mucho. La remasterizaciones que han usado para la serie es muy buena, pero realmente no llega a la casi perfección fotografica de otras remasterizaciones de Mazinger Z. Además, en Gran Mazinger, a partir de cierto capitulo la imagen tiende a ser oscura, matando los colores azules puros (al menos mi box set limitado)Iniciado por Enigmax
Os pongo dos capturas: Las dos son del mismo capitulo, pero esta primera captura pertenece a un disco de extras. Es literalmente ver fotografías sin una pizca de nada, ni mota de grano en el celuloide, y colores con su correcta intensidad.
Capitulo 5 - DVD de Extras
La segunda imagen procede del primer box set de Mazinger Z. Es el propio capitulo. Desgraciadamente no sigue la perfección de la remasterización que si tuvo el capitulo cuando apareció de extra. Los colores están algo más saturados (mirad el rosa y rojo de Afrodita A) y falta imagen en la parte de arriba. En movimiento es peor, ya que este DVD tiene demasiado grano (o efecto de mosquito de colores).
Capitulo 5 - DVD de la serie
En otras palabras, ambas remasterizaciones son buenisimas, pero solo una se puede calificar de perfecta, y desgraciadamente es la que tiene ese capitulo de extra, y no la serie al completo.
Perdona, debo haberlo explicado mal. Me refería a que redoblasen ambas series enteras, de principio a fin (Mazinger, Gran Mazinger y Grandizer). Pero que de alguna forma el doblaje antiguo pudiese ser salvado (usando doble pista de audio en esos episodios). Ademas, no se puede usar lo que ya esta doblado y a partir de ahí seguir. El doblaje de esos 33 episodios en 1978 se hizo salteado. Estan doblados el episodio 1, 2, 8, 16, 18, ... 48, 49,...Iniciado por FHarlock
Última edición por Alpha3; 10/06/2007 a las 02:28 Razón: Correciones por el cambio de foro
Uff, pues vaya lio que hay con el tema... Este es el cuento de nunca acabar...
Recuerdo que hace un par de años un dependiente de ECI me dijo que salía en octubre... del 2005 o por ahí...
Yo no lo veo nada claro...
¡Pues que la anuncien y la editen de una vez!!!!!Lupin ha sido 'licenciada' (la primera serie) por otra empresa
Manda narices que dos películas desconocidas que van a alquilar 4 gatos y que no son novedades le metan una ventana de alquiler de varios meses... :cabreoEl oro de Babilonia y Hi no Tori 2072 salen en VENTA a finales de junio.
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Liberty, en mi humilde opinión, el problema que tiene esta serie es pura y llanamente el doblaje. Sólo existen 33 episodios en castellano y por tanto para hacer algo coherente deben doblar 92 episodios. Si ese doblaje existiese, ya se habría editado sin ninguna duda.
La otra solución que propuse (y supongo que algunas distribuidoras tambien lo pensarían a juzgar por su catálogo), es que se editase la versión de TVE, pero esta edición plantearía otro problema, ¿que sector de la población compraria un producto con solo unos cuantos capitulos salteados? Los fans de España aseguro que si, porque lo que mas apreciamos de esa serie es el doblaje de 1978. Pero hoy la gente tiene una mentalidad de comprar series al completo y dejar de lado este tipo de cosas (aunque se trate de Mazinger). Seguro que muchas distribuidoras darían lo que fuera por editar la version de TVE, pero me temo que la propia TOEI pone impedimentos a que se saque su producto así.
Resumiendo, que la cosa se trata de: o bien editar la de TVE, incompleta, pero doblada (es así como se estrenó en nuestro país), o bien lanzarla íntegra pero doblando por completo la serie (cosa que veo inviable tanto por el nº de capitulos como por lo mal que ha envejecido la serie, a pesar de seguir siendo un referente).
Con todo esto dicho, me temo que en nuestro pais no veremos nunca en DVD a Mazinger Z, o con mucha suerte, la gran versión de 33 episodios de TVE, pero nunca íntegra.
Pues sí, la verdad es que es un tema complejo.
Sinceramente creo que si sacasen un pack sólo con los capítulos en castellano, sí que se podría vender bien. Esta serie fue un mito para toda una generación y al igual que se ha vendido Heidi, Marco, o incluso programas incompletos como Los Payasos de la Tele, se podría vender Mazinger Z, aunque sólo sean esos 33 capítulos.
El problema son los que están sin doblar. Como dices técnicamente la serie ha envejecido mal, la animación es muy precaria, y dudo que un canal se arriesgue a doblar tantos capítulos para emitirla. Y si los derechos de DVD van a una compañía pequeña como Divisa o Suevia, ellos no tienen dinero. Quizá podría hacerlo Jonu o Selecta, pero sólo si lo cofinancian con algún canal televisivo.
Otra opción es que metan el audio español americano, pero espero que no lo hagan porque he visto algún capítulo con ese doblaje y es terrible.
Ójala alguien encuentre la fórmula y al fin salga en DVD, mucha gente la está esperando. Y pese a sus limitaciones técnicas la serie no ha perdido la magia entre los niños, hace un par de meses le puse un capítulo a mi sobrino de cuatro años y se quedó alucinado (esa música cuando Mazinger sale del laboratorio y esos gritos "¡Planeador abajo!" siguen poniendo los pelos de punta a los críos) y cuando viene a casa siempre me dice "ponme esa película de "roboses"...![]()
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Es que ese doblaje le ha hecho muchisimo daño a la serie aquí en España. Tele-5 no puso un duro para doblarla. Y ese doblaje es de lo peor que he escuchado nunca en una serie (y mira que me he tragado series en español americano). Existe otro doblaje, creo que de la misma gente que dobló "Dragones y Mazmorras" y es medianamente bueno, pero aún así para el mercado español no es aceptable.Iniciado por Liberty
A pesar de haber envejecido fatal, la serie bien doblada sigue teniendo su punto para un público infantil. No sé si la solución pasaría por algún canal que la adquiera y busque el doblaje en alguna empresa que sea muy barata, pero por lo visto la empresa que tiene los derechos para sus pases de TV (Arait Multimedia) no está mucho por la labor.
Lo que está claro es que la serie con doblaje sudamericano está condenada al fracaso en España, tanto en sus pases de TV como para la venta en DVD.
"""Y para que haya redoblaje, solo se preocupa Jonu, el resto meten el audio que haya, sea sudamericano o no, y tan anchos"""
Hombre selecta tambien ha redoblado cosillas. Y a veces hasta metiendo el audio sudamericano y luego el nuevo tambien.
Pero siendo divisa, seguramente lleve la vo...y el español. Aunque si son solo los que emitio tve1...es posible que incluso que sin vo =_=
Hace años la emitió TV3 doblada al catalán... fueron 92 episodios.
Yo la grabé en VHS (me ocuparon un montón de cintas de cinco horas), les hice unas bonitas carátulas (con fotocopias del album de Mazinger Z de cuando era niño, que guardo como oro en paño) ... cuando llegó el DVD y tuve oportunidad las pasé a disco y ahora las disfrutan mis hijos, que lo pasan bomba con las aventuras de Koji Kabuto y sus amigos.![]()
El doblaje en catalán se me hacía raro al principio, pero enseguida te acostumbras... aunque la canción inicial no viene doblada, sinó que es la versión original japonesa (por suerte tengo un cd de canciones infantiles donde si viene la canción en español y los niños ya se la han aprendido). Otra cosa que me llamó la atención fue que al Barón Ashler de la versión española, en la catalana se le llama "Barón Ashura"... no se cual es la más fiel a la versión japonesa...
En todo caso se trata -para mi gusto- de un excelente doblaje, muy cuidado y con voces adecuadas.![]()
Si la sacan en DVD supongo que incluirán ese doblaje, amén de uno en español nuevo a partir del episodio 33 o completamente nuevo, quien sabe.
En vista del gran lío que está habiendo con tanto doblaje en idioma español (castellano, mexicano, cubano, etc...), voy a poner estos cuatro videos de youtube con la misma escena en muy buena calidad del capitulo 35 para que podais comprarar los distintos doblajes, y que cada uno juzgue:
Con esto espero que más o menos la gente tenga claro que tipo de voces se puede encontrar según el doblaje editado en este pack (o futuros packs).
Version original en Japones:
http://es.youtube.com/watch?v=-BIlTG77wH8&fmt=18
Doblaje Cubano (tambien denominado caribeño):
http://es.youtube.com/watch?v=FeyLf5aHvuo&fmt=18
Doblaje Mexicano / Venezolano (en este capitulo el doblaje es mexicano):
http://es.youtube.com/watch?v=0Xcb_jJF-ro&fmt=18
Doblaje Castellano de 1978:
http://es.youtube.com/watch?v=Ci9zsE8saQE&fmt=18
PD: He editado este post porque ahora Youtube permite ver contenido en HD, y he preferido poner los links para que se vean lo mejor posible.
Última edición por Alpha3; 04/03/2008 a las 03:59
Gracias por el esfuerzo, Alpha3... De todas formas, donde más se nota la mala calidad del doblaje (al menos en el venezolano que viene en los primeros capítulos de la edición española) es en los diálogos entre personajes.
Por cierto, se me han caido las lágrimas viendo cómo se ven esos videos de YouTube (debe ser la versión restaurada japo) en comparación con el VHS viejo que nos han colado en la edición española...
Última edición por Liberty; 26/02/2008 a las 12:13
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie