-
Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Pues junto con Dragon Ball y Los Caballeros del Zodiaco, mis tres series de la infancia, a ver si sale un buen juego :ansia
Las aventuras de Fly vuelve a la televisión y Square Enix prepara un videojuego
https://www.youtube.com/watch?v=FX7p...ature=youtu.be
La serie de animación, inspirada en el universo Dragon Quest, es un clásico inconcluso de los 90 que tendrá una nueva oportunidad.
La serie de animación Dragon Quest: The Adventure of Dai, que fue conocida como Las aventuras de Fly en España, va a regresar. No solo eso: Square Enix ha anunciado también un videojuego que se inspirará en la nueva serie.
Estamos ante la revisión de la producción original para televisión, una serie animada de 1991 que partía del manga Dragon Quest: Dai no Daiboken, de 1989, que a su vez se inspiraba en elementos de la célebre saga de videojuegos de rol de Enix.
Square Enix prepara un videojuego de la serie basada en su saga
Dragon Quest: The Adventure of Dai no se basa en ningún videojuego concreto de la saga, aunque tiene fuerte lazos con su mundo, personajes y ambientación.
No es de extrañar que ante este revival nostálgico, Square Enix tenga en marcha un videojuego que va a producir Ryutaro Ichimura. Por ahora no se han dado más detalles sobre este proyecto y, de hecho, en el evento de presentación Ichimura, que estaba junto a Yuji Horii, padre de la saga de videojuegos, dejó claro que todavía no podían decir para qué sistema o sistemas se lanzará este videojuego.
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
No sabía que las aventuras de Fly tenían que ver con Dragon Quest... :wtf:wtf
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
¡¡Maravillosa noticia!!, siempre me encantó Fly.
Liberty, puede que no los relacionaras porque no recordaras los dibujos, porque en la intro, lo primero que salía era lo de Dragon Quest :cuniao
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Cita:
Iniciado por
Athor
¡¡Maravillosa noticia!!, siempre me encantó Fly.
Liberty, puede que no los relacionaras porque no recordaras los dibujos, porque en la intro, lo primero que salía era lo de Dragon Quest :cuniao
Hazlo bien por favor.
https://www.youtube.com/watch?v=3F3GvhXViUU
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Cita:
Liberty, puede que no los relacionaras porque no recordaras los dibujos, porque en la intro, lo primero que salía era lo de Dragon Quest
Es que en aquella época yo no conocía Dragon Quest... :cuniao Y estos dibujos no los he visto mucho, apenas tengo un vago recuerdo...
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Cita:
Iniciado por
Niko Halen
Hazlo bien por favor.
El video que he puesto es como lo escuchamos por aquí abajo (yo lo veía en Canal Sur), supongo que por arriba sería ese que has puesto :agradable
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Me encantaban :D incluso tenía muñecos por ahí :lengua
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Cita:
Iniciado por
Athor
El video que he puesto es como lo escuchamos por aquí abajo (yo lo veía en Canal Sur), supongo que por arriba sería ese que has puesto :agradable
Es que pone Opening "Español" cuando es en Francés (del cual se compraba los derechos en Catalunya) Pero además el montaje esta hecho con una emisión de TV3, no puede ser más bizarro todo.
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Si, por extraño que parezca, la introducción siempre se escuchó en Francés (ya digo, en Canal Sur, que es donde lo veía), ni idea de porque no la tradujeron.
Lo de que el vídeo sea de la emisión catalana ni idea, no me fijé en eso, puede que el que lo subió hizo montaje con el audio y el vídeo que tuviera a mano.
Pero si que te puedo confirmar que aquí abajo, la introducción siempre fue en Francés :cuniao
Edito para comentar que si lees los comentarios del vídeo que puse de youtube, verás que ahí dicen lo que comento, que en muchas autonómicas se escuchó en Francés.
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Cita:
Iniciado por
joyla
:suicido
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Bueno... yo el tiro me lo he dado al escuchar el otro... :cortina :lengua
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
Seguro?
https://www.youtube.com/watch?v=r_qDbePg48A
En Catalunya la inmensa mayoría de las veces comprábamos los derechos de Francia y se mantenian los cambios que hacian los franceses, aún así el acabado por lo general siempre ha sido notable/Excelente. Si el anime triunfaba en Catalunya, España compraba los derechos a TV3 con las traducciones hechas y no se como os lo montabais para destrozar los Openings.
NO RES, NO RES. :suicido:suicido:suicido
https://www.youtube.com/watch?v=MdVSXoGKUE4
Y este es el bueno :aprende
https://www.youtube.com/watch?v=sjeAl6RQILM
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
No he dicho que sea vuestra en originalidad, si no que la tuvisteis como intro. Mientras nosotros tuvimos a Manolita Dominguez cantando una letra que no tiene nada que ver con la original, pero al menos es bien pegadiza
https://www.youtube.com/watch?v=xMJbmdqucfo
Que por cierto, ¿alguien se sabe si la instrumentalizacion es propia de España o se sacó de alguna otra version fuera de España? Porque es increíble que la serie se estrenase en 1993 por aquí pero la instrumentalizacion y todo sea increíblemente ochentera.
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
No quiero hacer mas offtopic, pero opino que eso de que es buena o mala, es mas bien, cual es de tu niñez y te causa nostalgia al escucharla de nuevo.
Yo con 10 años por ejemplo, no me preocupaba de lo que miro ahora con mas de treinta...
Si escucho dragon ball en español, o ranma en catalán, extraño, pero en valenciano, me encanta...
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Cita:
Iniciado por
joyla
No quiero hacer mas offtopic, pero opino que eso de que es buena o mala, es mas bien, cual es de tu niñez y te causa nostalgia al escucharla de nuevo.
Yo con 10 años por ejemplo, no me preocupaba de lo que miro ahora con mas de treinta...
Si escucho dragon ball en español, o ranma en catalán, extraño, pero en valenciano, me encanta...
Yo nunca vi Dragon Ball con el Opening en Japonés y me parece superior al Catalán y hay Openings en Catalán que me parece mejor que en Japonés como el de Yu Yu Hakusho. A mi la nostalgia no me impide analizar una obra por muy significativa que fuera para mi de pequeño. En en caso de los dolajes de España (a excepción de Catalunya) se han hecho las cosas muy mal con el anime y el Opening en Valenciano de Dragon Ball es un claro ejemplo, sin ir más lejos en Murcia había muchos niños que intentaba sintonizar TV3 para ver Dragon Ball porque aunque no entendían el idioma les gustaba el doblaje que se hizo aquí.
Hay mejores doblajes y peores doblajes, eso es un hecho.
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Por algo la mayoría de animes se doblaban en Barcelona, incluso en castellano :cuniao
Lo malo es que muchas voces se repetían, pero a mi no me molestaba, por nostalgia, al igual que las voces vascas de Doraemon, Shin Chan, Kochikame, etc, no me molestan solo en esas series. Y es que muchas de esas voces catalanes eran tan grandes que incluso repitiendo, siempre molaba escucharlos.
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
La diferencia es que yo no he dicho que uno sea mejor que el otro. No se si me explico...
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Cita:
Iniciado por
joyla
La diferencia es que yo no he dicho que uno sea mejor que el otro. No se si me explico...
Ya y yo sí, el doblaje en Catalán esta años luz de cualquier doblaje de España, mejor traducción, mejor interpretación y mejor reparto de actores y actrices de doblaje, es un hecho no nostalgia.
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
P
Lo malo es que muchas voces se repetían, pero a mi no me molestaba, por nostalgia, al igual que las voces vascas de Doraemon, Shin Chan, Kochikame, etc, no me molestan solo en esas series. Y es que muchas de esas voces catalanes eran tan grandes que incluso repitiendo, siempre molaba escucharlos.
En eso tienes totalmente razón, aquí siempre el gremio a tirado de actores de doblaje "seguros" que saben que van hacer una buena interpretación, pero también es una pasada como son capaces de cambiar totalmente su registro de voz como Josep Maria Mas que puede hacerte desde una voz grave y seductora hasta pegarte gritos agudos.
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Cita:
Iniciado por
Niko Halen
Ya y yo sí, el doblaje en Catalán esta años luz de cualquier doblaje de España, mejor traducción, mejor interpretación y mejor reparto de actores y actrices de doblaje, es un hecho no nostalgia.
En eso tienes totalmente razón, aquí siempre el gremio a tirado de actores de doblaje "seguros" que saben que van hacer una buena interpretación, pero también es una pasada como son capaces de cambiar totalmente su registro de voz como Josep Maria Mas que puede hacerte desde una voz grave y seductora hasta pegarte gritos agudos.
Yo también reconozco que el doblaje en catalan es muchisimo mejor pero por ejemplo en Dragon Ball se inventaban una de frases que te flipas,que lo veias en japonés y no tenían nada que ver,aún recuerdo esta frase de Vegeta
https://www.youtube.com/watch?v=RmMqpnaRYrU&feature=youtu.be
Te aseguro que en japonés no decían esto
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Cita:
Iniciado por
Edge-Azel
Yo también reconozco que el doblaje en catalan es muchisimo mejor pero por ejemplo en Dragon Ball se inventaban una de frases que te flipas,que lo veias en japonés y no tenían nada que ver,aún recuerdo esta frase de Vegeta
https://www.youtube.com/watch?v=RmMqpnaRYrU&feature=youtu.be
Te aseguro que en japonés no decían esto
Como he comentado más arriba la traducción que se hizo en Catalunya partía de la traducción que se hacia en Francia, allá tradujeron Piccolo (que quiere decir pequeño) por "petit coeur" y por eso nosotros lo conocíamos por "Cor petit" que quiere decir "Corazón pequeño" pero esa traducción "erronia" no se hacia en Catalunya sino en Francia y así con muchas expresiones para adaptarlo a su cultura e idioma.
Una cosa es eso y otra es que partiendo de una buena traducción como Kame-Hame-Ha (porque no se adapto mal en ningún otro país) te lo pases por los cojones y pongas onda vital.
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
El error más grave que se puede cometer en un doblaje, es traducir los nombres propios :sudor
Por cierto, si no recuerdo mal, la onda vital viene de la versión en gallego, que a su vez viene de la francesa. Vamos que el estudio sevillano que hizo la traducción al español a partir de la gallega, tampoco se inventó nada
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Cita:
Iniciado por
heroedeleyenda
El error más grave que se puede cometer en un doblaje, es traducir los nombres propios :sudor
Por cierto, si no recuerdo mal, la onda vital viene de la versión en gallego, que a su vez viene de la francesa. Vamos que el estudio sevillano que hizo la traducción al español a partir de la gallega, tampoco se inventó nada
En francia tradució un nombre, el de Piccolo que al menos tiene un mínimo sentido (aunque prefiero el nombre de Piccolo), la traducción en España se basa en la que se hizo en Catalunya no en la Gallega, de ahí que la traducción del Opening es muy parecida "LLum, Foc, Destrucció", "Luz, Fuego, Destrucción".
El doblaje en Español se invento un montón de cosas sin sentido, cambiaban los actores de voz constantemente (Goku tubo 3 voces en Z) las interpretaciones eran de patio del recreo y hasta la calidad de los micrófonos donde grababan era deficiente ya en esa época. Y no es algo que diga yo, es algo es que ya se sabe desde hace más de 30 años, intentar defenderlo en 2020 ya me parece bastante ridículo.
Es más muchísima gente cada que vez que Selecta va a editar cualquier Película de Dragon Ball muchos de los fans suplican para que sea con los actores de doblaje en Catalán, sera por algo.
-
Re: Dragon Quest: The Adventure of Dai (Las aventuras de Fly)
Cita:
Iniciado por
Niko Halen
En francia tradució un nombre, el de Piccolo que al menos tiene un mínimo sentido (aunque prefiero el nombre de Piccolo), la traducción en España se basa en la que se hizo en Catalunya no en la Gallega, de ahí que la traducción del Opening es muy parecida "LLum, Foc, Destrucció", "Luz, Fuego, Destrucción".
El doblaje en Español se invento un montón de cosas sin sentido, cambiaban los actores de voz constantemente (Goku tubo 3 voces en Z) las interpretaciones eran de patio del recreo y hasta la calidad de los micrófonos donde grababan era deficiente ya en esa época. Y no es algo que diga yo, es algo es que ya se sabe desde hace más de 30 años, intentar defenderlo en 2020 ya me parece bastante ridículo.
Una simple búsqueda en google:
Cita:
En 1991 Dragon Ball se deja de doblar en Barcelona y se pasa a un estudio de Sevilla, Videotake Sur para ser exactos. Es decir, desde el episodio 27 de Dragon Ball se doblaría en este nuevo estudio de Sevilla, quienes traducirían Dragon Ball al castellano desde la versión gallega y no de la original, la japonesa vamos [...] El doblaje castellano fue traducido del gallego, por lo que, el encargado de traducirlo, al desconocer la traducción original, decidió mantener Onda Vital, aunque hubo varias ocasiones en las que se dijo Kamehameha, ya que desde el episodio 105 al 167, no se tradujo desde la versión gallega,sino de la original japonesa.
Y para nada defiendo los doblajes, cada uno prefiere el suyo, sea mejor o peor