Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 100

Tema: My Fair Lady

Vista híbrida

  1. #1
    maestro Avatar de Alfred Doolittle
    Fecha de ingreso
    24 sep, 07
    Mensajes
    1,075
    Agradecido
    1304 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Respecto al subtitulado en Castellano de la versión de esta gran película en dvd de la zona 2 de España en The Rain in Spain (La lluvia en España), han subtitulado mal la canción, en la V.O. cantan "La lluvia en España cae principalmente en la llanura" y a los chapuzas de Warner España se les ha ocurrido subtitular "La lluvia en Sevilla es una maravilla" , que es lo q dicen en la penosa versión doblada de la canción pero no lo que realmente cantan en V.O. Tengo la edición editada en Zona USA y....SORPRESAAAA...biene correctamente subtitulada allí la letra original de la canción. (La edición de USA tiene subtítulos en español). Pero no sólo bien bien subtitulada esa parte sino también cuando Eliza pronuncia mal al principio de la historia, el trato de Higgins a Eliza, que la tuteaba ( y en los subtítulos de aquí la llama a su alumna de "usted" hasta casi el final). En fin que prefiero mil veces los subtítulos hechos para la versión Usa zona 1 de esta gran película del maestro Cukor. En fin ¿cómo son tan chapuzas en España con estas cosas??:cabreo :cabreo :cabreo :cabreo

  2. #2
    NightBreed Avatar de Cabal
    Fecha de ingreso
    22 sep, 05
    Mensajes
    549
    Agradecido
    187 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Otra pequeña anecdota que recordaran los mas antiguos: La 1 edicion que salio tenia un fallo clamoroso : los subtitulos en español desaparecian a partir del capitulo del Entreact,e y no volvian mas, en este foro se critico ampliamente a Warner por la chapuza en cuestion, en la segunda tanda de esa primera edicion, se subsano el error; pero aparecieron aun varias copias con el fallo, el cual no existe en absoluto en la edicion de 2 discos.

  3. #3
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,722
    Agradecido
    13008 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por Alfred Dolitle Ver mensaje
    En fin que prefiero mil veces los subtítulos hechos para la versión Usa zona 1 de esta gran película del maestro Cukor. En fin ¿cómo son tan chapuzas en España con estas cosas??:cabreo :cabreo :cabreo :cabreo
    Una vez más se trata de la aplicación de "la ley del mínimo esfuerzo": si ya tradujeron (mal) las canciones para el doblaje, ¿por qué molestarse en volver a traducirlas (bien)?

    La misma deficiencia puede observarse en los subtítulos de algunas canciones de "Sonrisas y lágrimas"..., ya sabéis: "res, selvático animal...".

    Y aún peor el caso de las que no incluyen subtítulos en español ("Hello Dolly", "Annie"...), o de aquellas a las que se los han eliminado cuando han editado la copia remasterizada ("El rey y yo").

  4. #4
    sabio
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    3,274
    Agradecido
    3174 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Hombre, algunas canciones de My fair lady, no se pueden traducir literalmente porque pierden por completo su sentido en la obra, es el caso de los ejercicios de pronunciación. Lo mismo pasa con el do-re-mi de sonrisas y lágrimas, quizás las adaptaciones no sean buenas, pero tampoco creo que una traducción literal sea una buena solución.

  5. #5
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,722
    Agradecido
    13008 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por javibl Ver mensaje
    quizás las adaptaciones no sean buenas, pero tampoco creo que una traducción literal sea una buena solución.
    En cambio yo opino que, cuando se hace un subtitulado, debe respetarse lo más posible la traducción literal, no ser creativo. Sustituir los matices de pronunciación de Eliza con el inglés por un supuesto trabalenguas con la LL en castellano, desvirtúa innecesariamente el original que estamos oyendo; puede ser un recurso para representarla en español o para acomodar el doblaje, pero el subtitulado lo que debe hacer es traducir lo más fielmente posible. El mismo argumento cabe para el "Do-Re-Mi" (cuyo infame trasvase al español ya era ridículo de por sí) o, saliéndonos del ámbito del musical, para las secuencias de Bolivia de "Dos hombres y un destino", o para tantos casos en los que el doblaje ha transformado a personajes españoles en italianos, griegos, etc, para tratar de dar sentido a los problemas de entendimiento de otro idioma.

  6. #6
    Over The Moon Avatar de Elliott
    Fecha de ingreso
    15 abr, 05
    Mensajes
    15,280
    Agradecido
    779 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    traducir fielmente no quiere decir hacerlo de forma literal, ojo

  7. #7
    sabio
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    3,274
    Agradecido
    3174 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por F_Elliott Ver mensaje
    traducir fielmente no quiere decir hacerlo de forma literal, ojo
    Yo pienso lo mismo. "La lluvia en España cae principalmente en la llanura", carece en castellano del sentido que tiene en inglés en esa escena. Si lo dejas tal cual, le estás quitando información al espectador. Lo mismo en todas las canciones en las que Eliza canta en inglés cockney, con defectos sintácticos o de pronunciación, la traducción debe reflejarlo de alguna manera. Lo difícil es lograrlo.

  8. #8
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,722
    Agradecido
    13008 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por javibl Ver mensaje
    Yo pienso lo mismo. "La lluvia en España cae principalmente en la llanura", carece en castellano del sentido que tiene en inglés en esa escena. Si lo dejas tal cual, le estás quitando información al espectador. Lo mismo en todas las canciones en las que Eliza canta en inglés cockney, con defectos sintácticos o de pronunciación, la traducción debe reflejarlo de alguna manera. Lo difícil es lograrlo.
    F_Elliot, me refería a traducción "fiel" aunque, respecto al letra de las canciones que comentamos, tampoco me molesta que sea literal (es decir, "conforme a la letra del texto, o al sentido exacto, y no lato o figurado, de las palabras empleadas en él".

    "La lluvia en Sevilla es una maravilla" carece en castellano del sentido que tiene en inglés en esa escena tanto como "La lluvia en España cae principalmente en la llanura"; otra cosa es que rime. Las dificultades fonéticas que tiene Eliza con el inglés las oímos con nitidez en la v.o., y tratar de transplantar las dificultades de pronunciación de un idioma a otro me parece una desvirtuación cuando se cambia para ello el significado de las frases que se pronuncian, no cuando se hace una indicación de dificultad que no transmute una frase en otra.

    Me parece conveniente que se haga ver en la traducción que hay problemas en la pronunciación de Eliza, pero no veo necesario cambiar el significado de las frases (por anodinas que estas sean) para indicar que pronuncia mal o que deriva al cockney.

    En cuanto a los otros casos citados, insisto en lo dicho: no creo que sea de recibo inventarse "equivalencias" para algo que no las necesita.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins