traducir fielmente no quiere decir hacerlo de forma literal, ojo
¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.traducir fielmente no quiere decir hacerlo de forma literal, ojo
Yo pienso lo mismo. "La lluvia en España cae principalmente en la llanura", carece en castellano del sentido que tiene en inglés en esa escena. Si lo dejas tal cual, le estás quitando información al espectador. Lo mismo en todas las canciones en las que Eliza canta en inglés cockney, con defectos sintácticos o de pronunciación, la traducción debe reflejarlo de alguna manera. Lo difícil es lograrlo.
F_Elliot, me refería a traducción "fiel" aunque, respecto al letra de las canciones que comentamos, tampoco me molesta que sea literal (es decir, "conforme a la letra del texto, o al sentido exacto, y no lato o figurado, de las palabras empleadas en él".
"La lluvia en Sevilla es una maravilla" carece en castellano del sentido que tiene en inglés en esa escena tanto como "La lluvia en España cae principalmente en la llanura"; otra cosa es que rime. Las dificultades fonéticas que tiene Eliza con el inglés las oímos con nitidez en la v.o., y tratar de transplantar las dificultades de pronunciación de un idioma a otro me parece una desvirtuación cuando se cambia para ello el significado de las frases que se pronuncian, no cuando se hace una indicación de dificultad que no transmute una frase en otra.
Me parece conveniente que se haga ver en la traducción que hay problemas en la pronunciación de Eliza, pero no veo necesario cambiar el significado de las frases (por anodinas que estas sean) para indicar que pronuncia mal o que deriva al cockney.
En cuanto a los otros casos citados, insisto en lo dicho: no creo que sea de recibo inventarse "equivalencias" para algo que no las necesita.
Para los angloparlantes, Eliza está repitiendo un ejercicio de pronunciación para corregir un defecto, "ai" en vez de "ei". El espectador español que no tenga ni idea de inglés no entiende a qué viene esa frase traducida. El adaptador sustituyó la frase por otro ejercicio sobre la pronunciación de la "elle" y , algo similar hacen también con los ejercicios sobre la aspiración de la hache, la traducción literal no tiene sentido, porque en castellano no se aspira e incluso las palabras traducidas no tienen hache. Sería en un libro, la típica frase que aparecería con una nota de traductor a pie de página. Para mí es algo como los chistes o los juegos de palabras intraducibles.
En las otras canciones, no existe ese problema y no se debería emplear la traducción utilizada en la versión doblada.
Si el proceso lo entiendo perfectamente, lo que trataba de argumentar es que el espectador español que no tenga ni idea de inglés, como indicas, entenderá del mismo modo la frase traducida que la utilizada por el adaptador como sustituta. Es decir, ese espectador entenderá perfectamente que Eliza está haciendo ejercicios de pronunciación, y le daría igual que tratase de pronunciar bien "la chuvia en Chevila es una pura maravila" que "la chuvia en Espagna cae pirincipalmente en la chanura". Otra cosa es que para el doblaje resulte más útil por duración, movimiento labial y rima, una que otra; pero la "funcionalidad argumental" en el subtitulado a mi me parece la misma.
Pero en fin, que el asunto tampoco es capital. Más penoso es oir las canciones dobladas o ver como la llama de la vela se mueve o no independientemente de lo que trate de pronunciar la pobre Eliza.
Vamos a ver una cosa, tanto en la versión de la película que emitió TVE1 en 1986, con las canciones en V.O. con subtítulos como en la que emitió Telecinco en 1991 y 1992 (en tres ocasiones), también con las canciones en V.O. subtituladas ,en la canción "The rain in Spain" se subtituló:
-En la versión de TVE: "La lluvia en España se remansa principalmente en la llanura".
-En la versión que emitió Telecinco 5 años después: "La lluvia en España cae sobre todo en la llanura".
Luego llegaría la versión restaurada que tanto en antena 3 como en La 2, en "Qué grande es el cine" de Garci se cometió la aberración de poner toda la película doblada, con canciones incluidas(como se estrenó en los cines en España, claro, o sea, un horror).
Bien es cierto que en las versiones de TVE1 y Telecinco (las q yo tenía grabadas en VHS) el espectador está oyendo la película doblada y sólo cuando cantan es cuando se ve la Versión Original y la subtitulación no tiene porque ser "infiel" a lo que realmente se dice como en el caso del dvd, en el que se ve toda la película en inglés y entonces se les ha ocurrido subtitular lo de la lluvia en sevilla para q el espectador pille lo de la pronunciación, si, puede ser otro punto de vista, pero a mi me sigue gustando más que se subtitule lo que realmente se dice en la película porque inventarse algo que no están diciendo, creo que es falsearla.
Última edición por Alfred Doolittle; 23/10/2010 a las 11:12
Y no hay que olvidar la versión que hizo Paloma San Basilio: "La lluvia en España bellos valles baña"![]()
This is a maximum security prison... and you have no weapons of any kind?
Es cierto lo que dices. Me he informado y "My Fair Lady" se estrenó en V.O.S. en 1964 (en el cine Roxy B en Madrid) y , posteriormente , en 1967, se reestrenó ya toda doblada (y con la traducción del título del filme: "Mi Bella Dama"), por decisión de Felipe Peña, director del doblaje (él dobló a Rex Harrison), después de haber cometido la misma vileza- el doblar las canciones- en "El extravagante Doctor Dolittle",donde también dobló a Rex en diálogos y canciones cargándose el trabajo del genial actor británico.
Última edición por Alfred Doolittle; 07/03/2009 a las 00:28
¿Alguien puede decirme si la primera edición de esta película salió en digipack o siempre fue amaray?.
Ah, en la versión Restaurada que pasaron por la collección Canal Plus, en el canal de pago de Prisa, se subtituló -en los pases que tuvo la película en V.O.S.-"en España llueve principalmente en la llanura", otro tercer caso en el que se respetó la literalidad de la narración, de la Obra.
Última edición por Alfred Doolittle; 25/09/2007 a las 19:40