Cita Iniciado por javibl Ver mensaje
Yo pienso lo mismo. "La lluvia en España cae principalmente en la llanura", carece en castellano del sentido que tiene en inglés en esa escena. Si lo dejas tal cual, le estás quitando información al espectador. Lo mismo en todas las canciones en las que Eliza canta en inglés cockney, con defectos sintácticos o de pronunciación, la traducción debe reflejarlo de alguna manera. Lo difícil es lograrlo.
F_Elliot, me refería a traducción "fiel" aunque, respecto al letra de las canciones que comentamos, tampoco me molesta que sea literal (es decir, "conforme a la letra del texto, o al sentido exacto, y no lato o figurado, de las palabras empleadas en él".

"La lluvia en Sevilla es una maravilla" carece en castellano del sentido que tiene en inglés en esa escena tanto como "La lluvia en España cae principalmente en la llanura"; otra cosa es que rime. Las dificultades fonéticas que tiene Eliza con el inglés las oímos con nitidez en la v.o., y tratar de transplantar las dificultades de pronunciación de un idioma a otro me parece una desvirtuación cuando se cambia para ello el significado de las frases que se pronuncian, no cuando se hace una indicación de dificultad que no transmute una frase en otra.

Me parece conveniente que se haga ver en la traducción que hay problemas en la pronunciación de Eliza, pero no veo necesario cambiar el significado de las frases (por anodinas que estas sean) para indicar que pronuncia mal o que deriva al cockney.

En cuanto a los otros casos citados, insisto en lo dicho: no creo que sea de recibo inventarse "equivalencias" para algo que no las necesita.