Para los angloparlantes, Eliza está repitiendo un ejercicio de pronunciación para corregir un defecto, "ai" en vez de "ei". El espectador español que no tenga ni idea de inglés no entiende a qué viene esa frase traducida. El adaptador sustituyó la frase por otro ejercicio sobre la pronunciación de la "elle" y , algo similar hacen también con los ejercicios sobre la aspiración de la hache, la traducción literal no tiene sentido, porque en castellano no se aspira e incluso las palabras traducidas no tienen hache. Sería en un libro, la típica frase que aparecería con una nota de traductor a pie de página. Para mí es algo como los chistes o los juegos de palabras intraducibles.
En las otras canciones, no existe ese problema y no se debería emplear la traducción utilizada en la versión doblada.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar
