No sé si lo habéis comentado ya, pero otro título español que además de ser spoiler (¿o no?) va en contra de la ambigüedad de la película es "La semilla del diablo" de Polanski ("Rosemary's Baby", el bebé de Rosemary, en el original).
Versión para imprimir
No sé si lo habéis comentado ya, pero otro título español que además de ser spoiler (¿o no?) va en contra de la ambigüedad de la película es "La semilla del diablo" de Polanski ("Rosemary's Baby", el bebé de Rosemary, en el original).
Supongo que con "La semilla..." debieron pensar que si la peli la titulaban "El bebé de Rosemary", la gente creería que sería una peli ñoña sobre una señora con su bebito...
Debían dejar bien claro que era de terror. Las adaptaciones de títulos tienden, a veces, a ser soberanamente explícitas.
En su día, a la peli de Michael Cimino YEAR OF THE DRAGON le cambiaron el título en español a MANHATTAN SUR para que la gente no pensara que se trataba de una peli de kung-fu.
Lo de La semilla del diablo pertenece desde hace muuuuucho a la antología del disparate supino.
Y en el caso de Miedo azul la novela de Stephen King se titula Cycle of the Werewolf, en la version traducida al español: El ciclo del hombre lobo
O sea:
Novela: El ciclo del hombre lobo
Pelicula en ingles: Silver bullet
Pelicula en español: Miedo azul
Nuevo caso en la próxima película de Disney y Sam Raimi:
Oz, The Great and Powerful = Oz, Un Mundo de Fantasía
Lo de Miedo azul es por el azulado de la noche, ya que la fotografía se sustenta en ese color, igual que la otra película es por el azul de mar.
Estos si que tienen delito mamina
España: Un botín de 500.000 dólares.
Original: Thunderbolt and Lightfoot (en relación a los dos protagonistas)
España: Fríamente... sin motivos personales.
Original: The Mechanic.
España: Agarralo como Puedas.
Original: The Naked Gun.
España: Los Aristocratas del crimen.
Original: The Killer Elite.
España: El Gran Golpe.
Original: After the Sunset.
España: Mas Fuerte que el Odio.
Original: The Presidio.
España: Licencia para Matar.
Original: The Eigher Sanction (en relación a la escalada del famoso pico)
España: Mandibulas.
Original: Lake Placid.
España: La Bestia bajo el Asfalto.
Original: Alligator.
España: Dos Hombres y un destino.
Original: Butch Cassidy and The Sundance Kid.
España: El Mensajero del Miedo.
Original: The Manchurian Candidate.
Cuando se me ocurran más ya os las ire poniendo.
Shoot 'em up - En el punto de mira
Vantage Point - En el punto de mira
The Point Men - En el punto de mira
Liberty stands still - En el punto de mira
Another Stakeout - En el punto de mira
Ghost Town - ¡Me ha caído el muerto!
An affair to remember (que podría traducirse como Un romance para recordar, aunque como como affair tiene varios significados, podríamos usar Algo para recordar) - Tú y yo
Sleepless in Seattle - Algo para recordar (que es un remake libre de la de Cary Grant)
25th hour - La última noche
Body shots - La última noche
Jaws (Mandíbulas) - Tiburón
Lake Placid - Mandíbulas
Your Highness (juego de palabras entre "alteza" y "estar colocado") - Caballeros, princesas y otras bestias
State of play - La sombra del poder
The Double - La sombra de la traición
The Kingdom - La sombra del reino
The Sentinel - La sombra de la sospecha
Dragonfly - Dragonfly (La sombra de la libélula)
Tale of the Mummy - La sombra del faraón
City Hall - City Hall (La sombra de la corrupción)
Nightwatch - La sombra de la noche
The Devil's Own - La sombra del diablo
Someone to watch over me - La sombra del testigo
The Frighteners - Agárrame esos fantasmas
Horrible Bosses - Cómo acabar con tu jefe
The Help - Criadas y señoras
Taken - Venganza
The edge of darkness - Al límite
Bringin' out the dead - Al límite
Highlander - Los inmortales
The last Samurai - El último Samurai (Los últimos samurais. Samurai en inglés, se escribe igual en plural que en singular y el título, obviamente, alude al plural)
The departed - Infiltrados
Get shorty - Cómo conquistar Hollywood
Beverly Hills cop - Superdetective en Hollywood
The hurt locker - En tierra hostil
Ferris Bueller's day off - Todo en un día
Animal House (se refiere a una fraternidad que está todo el día liándola) - Desmadre a la americana
(500) Days of Summer (doble sentido con el nombre de la protagonista y a la duración de la relación) - (500) Días juntos
Plane! - Aterriza como puedas
Lincoln Lawyer (Un abogado. En un Ford LIncoln) - El inocente
Reign over me (como la canción de The Who) - En algún lugar de la memoria
:fiu
Sí, conocía el título de estreno en Francia, pero creo que también tiene que ver el tono azulado comentado, tal como se aprecia en estas carátulas:
http://www.stephenking999.com/IMG/jp..._bleue_dvd.jpg
http://i.walmartimages.com/i/p/01/13...53_210X270.jpg
http://4.bp.blogspot.com/_cNzqA2wbY5...h42m58s165.png
http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:A...-PO4WvPb0vfRSw
Y a mí me gusta mucho "Dos hombres y un destino". Además, en España no habría mucha gente que supiera quiénes eran Butch Cassidy y Sundance Kid.
Pues ahora mismo me vienen a la mente dos ejemplos clásicos:
-"Jaws": nada que ver con Tiburón (shark)
- "Die Hard" : lógicamente ni se le parece a Jungla de cristal (sería "Cristal Jungle ":cuniao )
Añado otro:
-"First Blood" : su título homónimo en castellano es "Acorralado" (más apropiado sería "Under Siege")
No me hagais mucho caso...soy muy fan de king pero hablo muy de memoria pero..."silver bullet" no era el nombre que tenía la silla de ruedas del niño protagonista??? porque era rápida y plateada y de ahi el juego de palabras con la silla de ruedas llamada bala de plata y que la aventura es de hombres lobos.
Por otro lado...los titulos asiaticos esos que habeis puesto son verdad???????????????????????????? En serio, me encanta que en chino todo es satanico o diabolico (pelis como la teniente o'neill parecen de terror puro XD)
Por cierto, lo de Warner España con los superheroes viene de largo, porque Superman Returns tuvo el magnifico titulo de SUPERMAN RETURNS EL REGRESO. No paraba de volver el tio XDD Yo ya directamente hubiera apostado por SUPERMAN RETURNS EL REGRESO VUELVE (RETORNANDO)
No es exactamente un título, pero sí otro ejemplo lamentable de la labor de los traductores:
Cuando TRUE LIES se estrenó en España como MENTIRAS ARRIESGADAS (que cágate lorito, pero bueno), el slogan publicitario original, "When he said I do, he never said what he did" se tradujo por un literal "Él dijo que lo hacía, pero nunca dijo el qué" (estoy tirando de memoria).
Admito que el juego de palabras original no era fácil de traducir, pero parece claro que al responsable del desaguisado se le pasó por completo que el "I do" no se refería a nada que hiciera el protagonista, sino al "Sí, quiero" que se pronuncia en los votos del matrimonio cuando el cura pregunta a cada parte si quieren al otro como espos@.
¿Alguien comentó el de Shane - Raíces Profundas? La están emitiendo hoy, no recuerdo dónde y me he acordado de este post :)
Titulo original:
STAR WARS (que seria algo asi como "guerras estrella")
Titulo español:
LA GUERRA DE LAS GALAXIAS
Me sorprende que nadie haya puesto este titulo............................................ jejejeje
Guerras estelares, más bien. Star también es un verbo, sustantivo y adjetivo. Gracias a google:
sustantivo estrella star, blaze, canvas, pip astro star, luminary asterisco asterisk, star figura destacada star verbo estrellar star, dash, fry presentar como estrella star señalar con asterisco star ser el astro star tener el papel principal star adjetivo principal main, principal, leading, chief, lead, star
Esto proviene de la costumbre de la época de no titular una peli con un nombre extranjero o, si acaso, añadir algo orientativo (vb. Marnie, la ladrona)
Aunque la verdad, Raíces profundas es tan abstracto que puede o no valer para la peli...
En Perú y Venezuela, curiosamente, se tituló Shane, el desconocido...
Y por curiosidad, y traduciendo al español:
Francia, Bélgica y Canadá: El hombre del valle perdido
Alemania y Austria: Mi gran amigo Shane
Dinamarca: Shane, el jinete silencioso
Italia: El caballero del valle solitario
Brasil: Los brutos también aman
Sirva esto de ejemplo también
Some Like It Hot (título original)
Con faldas y a lo loco( título en España)
Una Eva y dos Adanes (título en Latinoamérica) según dice la wikipedia...
Como mínimo es raroraroraroraro...
Se me ocurre tambien The village (el pueblo) por EL BOSQUE
Qué curioso Bela el título brasileño.
También me llama la atención algun título de los hermanos Marx.
Animal Crakers es traducido por "El Conflicto de los Hermanos Marx" en castellano. Ni se le parecen vamos :cuniao
Pongo los títulos de algunas que ya han mencionado en Latinoamérica:
True Lies-Mentiras Verdaderas.
Superman Returns-Superman Regresa.
Die Hard-Duro de Matar.
The Mechanic-El Mecánico.
The Naked Gun-La Pistola Desnuda.
The Village-La Aldea.
Hombre, lo de Raíces profundas está muy claro: ellos han echado raíces en esas tierras y por eso luchan por no abandonarlas; en paralelo, y a nivel de metáfora, está lo del tronco que Van Heflin y Ladd luchan por arrancarlo, como demostrando que sus raíces son aún más profundas que la propia naturaleza salvaje. En El jinete pálido (remake no reconocido) cambiaron el tronco por una roca en mitad del riachelo con las mismas connotaciones.
No me acordaba del tronco ese... He de volver a verla, que es un peliculón.
Lo he recordado leyendo el hilo de "The master" de P.T. Anderson: lo de "Embriagado de amor" por "Punch-drunk love", ni puñetera idea, oigan. "Punch-drunk", palabra por palabra, es "borracho a base de puñetazos", o sea, "sonado", como se le aplica a un púgil que ha recibido demasiados golpes en la cabeza. Como era complicadillo reproducir la idea original, recurrieron a una cursilería de proporciones épicas que, al contrario que el título de verdad, no da pista alguna sobre lo peculiar del contenido.
No estoy muy de acuerdo; olvidas que otra de las acepciones de "punch" es la de "ponche".
Muy probablemente, la intención del título original era jugar con los distintos sentidos de la palabra, con lo que la inclusión de "embriagado" o "ebrio" en la traducción tampoco es tan descabellado.
No recuerdo ahora mismo si había alguna referencia más literal en la propia película (confieso que es la que menos me ha gustado de Paul Thomas Anderson con diferencia y me dejó muy poco poso) que arrojase un poco de luz sobre el significado último del título.
En catalán se tituló 'Ningú no és perfecte' (Nadie es perfecto).
Es la frase final de la peli y fue votada por los espectadores de TV3 cuando se emitió por primera vez en catalán.
Yo era un niño, y no recuerdo las otras dos opciones para votar. Pero si mi memoria no me falla, una era dejando el título en inglés y la otra una mezcla extraña a partir del título en castellano.
Escuchemos la voz de los super Tacañones (Oxford Dictionaries Online):
punch-drunk
adjective
stupefied by or as if by a series of heavy blows to the head:
I feel a little punch-drunk today
he was swaying like a punch-drunk boxer
En efecto, podría buscarse cierto doble sentido, pero, por otro lado, la expresión en sí, con guión entre las dos palabras, aparece en todos los diccionarios que he visto con ese significado concreto, así que...
Este viernes se estrena El amigo de mi hermana.
Título original: Your sister's sister
:ceja
He descubierto hace poco este título sobre Van Gogh llamado Lust for Life
https://www.movieposter.com/posters/...in/11/MPW-5599
¿Su traducción al español? El loco del pelo rojo. Mortal! :sudor
http://sgfm.elcorteingles.es/SGFM/dc..._1000x1000.jpg
http://www.filmaffinity.com/es/film440402.html
A mi me ha sorprendido siempre los añadidos al título...
Ejemplo inventado. Si la película originalmente se llama Duelo mortal, en España sería Duelo mortal: no podrás escapar
Synch
Por ejemplo: Scream, vigila quien llama