A mí me interesa que la copia sea buena. Lo demás (carátula, presentación, caja metálica, caja de cartón, caja de...) me da exactamente igual.
A mí me interesa que la copia sea buena. Lo demás (carátula, presentación, caja metálica, caja de cartón, caja de...) me da exactamente igual.
A mí me parece que todo este debate sobre las versiones originales de las películas que se han rodado a lo coproducción, con actores de diferentes nacionalidades, ignora dos factores fundamentales:
1) Vale que a Depardieu, de Niro, Sutherland o Burt Lancaster los doblarán al italiano y no serán sus verdaderas voces, pero ¿no se trata de una peli sobre campesinos italianos? Es decir, si nos ponemos en plan realista riguroso verosímil, sería disparatado ver a unos personajes muy asociados a una región y a un dialecto determinado hablando en castellano de Valladolid o en inglés. Por lo que a mí respecta, simplemente se trata de unos tipos de esa región que son clavaditos al de "Taxi driver" o al de "Cyrano".
2) Parece que la idea general es que, si no hay V.O., da lo mismo un doblaje que otro, pero, a mi modo de ver, el doblaje al italiano en este caso lo hizo el propio Bertolucci, que sabía muy bien cómo debían sonar esos diálogos, mientras que el doblaje al español podrá ser todo lo correcto que queramos pero forzosamente se alejará del concepto original. Porque ni siquiera hablarán como campesinos, supongo. Yo todavía estoy esperando un doblaje de western en el que la gente hable como tipos brutos del campo, como en la V.O., pero lo que oigo siempre son caballeros educados en la universidad.
Habrá quien argumente que, si se quería verosimilitud al cien por cien, no se habría llamado a estrellas internacionales, y que tan cantoso es ver a Donald Sutherland haciendo de fascista italiano como oírle hablar en español. Quizá, pero ya dije antes algo parecido: yo solía ver en la Filmoteca a un señor bastante similar a Donald Sutherland y resulta que hablaba español. Y supongo que a estas alturas a nadie le molesta oír hablar en italiano a Anthony Quinn en "La strada" o a Burt Lancaster en "El gatopardo". ¿Las ve alguien dobladas porque esos señores no hablasen en su propio idioma?
Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga
No creo que los doblajes italianos sean muy diferentes de los españoles y aquí al menos, también en las películas españolas rodadas sin sonido directo, lo habitual era oir voces bien moduladas, agradables y sin ningún tipo de acento, hablando castellano perfecto.
los doblajes italianos fueron, son y serán igual de espantosos o mas que los españoles.
Yo veo unas tres o cuatro peliculas italianas a la semana, a pelo, sin subt, y no hay diferencia de italian-language standard sea Nino Manfredi, Sordi, Gassman, etc para un Dino Risi; a Trintignat doblado por otros, o Monica Vitti doblando a una actriz americana, que empezó asi en el cine. Al igual que en España, incluso otros actores doblaban a los mismos italianos porque tenian acento mezzogionale, o la razon que fuese.
En Italia, excepto Rossellini, Olmi, Pasolini al principio y Moretti, hasta bien entrados los 80's, TODAS las películas se rodaban sin sonido directo.
una cosa es como hablen las prostitutas de Roma, las criadas napolitanas, o las condesas de Turin, todos tendran sus palabras y expresiones, pero en el cine clásico, el idioma es el mismo. Gassman con su acento, Totó con el suyo, pero sin moverse mucho del standard que MUSSOLINI impuso al igual que Franco, o De gaulle, quitando localismos, dialectos, idiomas de otras regiones, prohibiendolos incluso.ç, etc, etc.
Es que esa es una de las múltiples lacras de los doblajes, que, aunque su actuación sea correcta y a menudo superior a la de muchos actores profesionales de la pantalla, a quien terminas oyendo en definitiva es a un locutor de radio. En un doblaje jamás oirás a un personaje rompiéndose la voz a gritar o llorar, mientras que un buen actor o actriz sí podría hacerlo en la V.O.No creo que los doblajes italianos sean muy diferentes de los españoles y aquí al menos, también en las películas españolas rodadas sin sonido directo, lo habitual era oir voces bien moduladas, agradables y sin ningún tipo de acento, hablando castellano perfecto.
Puede ser. Pero, aunque "Novecento" es sin duda un clásico del cine, ¿se puede, en cambio, decir que es cine clásico?una cosa es como hablen las prostitutas de Roma, las criadas napolitanas, o las condesas de Turin, todos tendran sus palabras y expresiones, pero en el cine clásico, el idioma es el mismo.
Y efectivamente, lo de la uniformización era cosa de antes. Ahora, en cambio, y empezando en los 70 con varias de Pasolini, me empieza a asaltar la duda de si lo que escucho es italiano, es dialecto, o qué.
Y discúlpame si insisto demasiado, rohmerin, pero me llama sobremanera la atención que un clarísimo amante del cine italiano defienda que hay que verlo doblado cada vez que hay actores extranjeros (suceso nada infrecuente ya desde los 50), o incluso, si no malinterpreto el comentario sobre la baja calidad de los doblajes en aquel país, tal vez siempre.
Tal vez fuese mejor pensar así: de ese modo no me cabrearía tanto cada vez que le doy la vuelta a un DVD de una colección de Impulso y aprendo que no tiene ni subtítulos ni audio original.
Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga
si yo no defiendo que haya que verlas dobladas. Aunque reconozco que el gatopardo me gusta más en castellano que en italiano. No preguntes por qué.
el italiano que me tiene intrigado es el de la película, El mirlo macho (il mirlo maschio), ese comedia erótica con Laura Antonelli desnuda media pelicula, donde ella tiene un italiano super divertido y raro asi como cortando todas las palabras en sus terminaciones, que no se si es de Verona (donde sucede la pelicula), de su clase social, o que hace de tonta, porque la Sandrelli o Sandra Milo en muchas peliculas tambien hablan tontin pero no como la Antonelli, quien que mal ha envejecido, perdón por la salida off frívola.
mi italiano progresa adecuadamente y ya hasta descifro el napolitano... siempre que no griten a la vez, claro.
Accatone y Mamma Roma (como La commare secca, de Bertolucci) están en dialecto romano, con palabras y giros incomprensibles (para mi).
Las otras diria que están todas en italiano standard. Aunque Teorema de tan criptica que es, casi muda resulta.
recordemos que Visconti rodo La terra trema en siciliano, pero luego se doblo todo en italiano, porque nadie entendía un cazzo. Y no me extraña, aunque mi siciliano va mejor que el napolitano, que sin dudas, es lo mas chungo de enteder del pais de Gucci.
Bela, te has equivocado entre Le streghe (Las brujas) y Siamo donne. La Magnani sale en el episodio (flojo) de Visconti de la segunda. La Mangano sale en todos los episodios de las brujas, donde Clint Eastwood -doblado- sale con ella en el episodio de Vittorio de Sica. Paco rabal se dobla a si mismo en el episodio Viscontiniano, con esa voz tan personal y bonita que tenia. hacia de marido de la Girardot, que a esa la doblaban siempre, porque los franceses hablando cualquier idioma tienen mucho acento.
si, Magnani, Gassman, Toto y Aldo Fabrizzi son los mas jodidos de entender, pero a estas alturas mi oído está muy abierto para el italiano.
me he bajado Asi como eres, de lattuada, donde Nastassia Kinski sale desnuda media pelicula con Mastroianni, Paco Rabal y Monica Randall, pero todavia no la he visto porque tengo centenares de films para ver (no es hiperbole).
Pues yo juraría que era la Magnani...
Esas películas que citas, por cierto, no hay forma de verlas en España.
¿Alguien ha visto "Novecento" en alguna parte, alguien la ha comprado y puede aportar datos y opiniones sobre calidad de imagen, formato, subtítulos...?
Yo he llamado al ECI de mi zona y me dicen que aún no ha llegado. Si fuera el primero en pillarla la probaré para comentar. Tengo tanto interés en ella, que no solo pagaré "los ojos" que pide divisa, sino que me arriesgaré con la calidad.¿Alguien ha visto "Novecento" en alguna parte, alguien la ha comprado y puede aportar datos y opiniones sobre calidad de imagen, formato, subtítulos...?
alguien la ha comprado y puede comentar como anda de imagen.
¿respeta el formato? ¿tiene mejora anamorfica?
pensaba pedirla en mdcine.com, la tienen ya disponible. paso de comprarla si no esta bien editada. vale una pasta...!!!! como para comprarla a ciegas.
¿¿¿¿alguien esta informado????'
No se si habra llegado ya en vuestras ciudades/pueblos, pero en Bilbao (Tienda LongPlay) la tenian ya..., a 19.95 Euros para quien le pueda interesar.
por las capturas que he visto la imagen no parece especialmente buena, no?:
vista anoche, he de decir que me esperaba mejor imagen. la edicion es la version integra.
imagen 1.85:1 Anamorfica. la imagen tiene bastante grano. pero se ve aceptable. es lo que hay...
la version doblada al español, es la de siempre. no hay redoblaje. correcto el audio.
Gracias por las capturas. Bueno...,la imagen no parece desastrosa, pero tampoco precisamente de referencia, ...
...
Última edición por alvaroooo; 01/12/2008 a las 16:22
por cierto no es un metalpack, sino un Steelbook. por dentro esta serigrafiado, se dice asi ¿no?.
Última edición por alvaroooo; 01/12/2008 a las 16:24
Hola señores/as.Acabo de registrarme,voy loco por comprarme la pelicula pero son 24 euracos,los que la tengais podriais confirmar que la edición divisa utiliza el mismo master que la Paramount,que sale aqui:
Estoy dispuesto a gastarme el parné en la edicon z1,si la de aqui es mala o regular.Saludos y encantado de estar por aqui.Código HTML:http://www.dvdbeaver.com/FILM/DVDReviews15/1900.htm
Tanto tiempo esperando una edición perfecta y por lo que leo no lo es.